[Fedora-trans-fr] Retour d'exile et bref traduction

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Jul 30 20:14:04 UTC 2007


Le Monday 30 July 2007 20:57:00 Luya Tshimbalanga, vous avez écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je suis Luya Tshimbalanga, membre de l'équipe française de traduction.
> Après des années d'exil, je suis brièvement de retour avec cette
> traduction de Chat.master.pot pour le projet portable par enfant (One
> Laptop Per Child). Pourriez-vous vérifier la traduction?
>
> J'aimerai savoir quel mot est le mieux approprié: clavardage ou chat?
>
>
> Luya

Bonjour, Luya et bon retour !

Pour le choix entre clavardage et chat, il me semble que le terme « 
discussion » peut mettre tout le monde d'accord. On rejoint - ou on quitte - 
une discussion. A la limite, clavardage, pourquoi pas, ça fera toujours 
plaisir à nos amis québécois, mais "chat", c'est franchement anglais.

Sinon, voici deux autres petites remarques :

#: chat.py:88
msgid "Connecting"
msgstr "En connexion"

Je préfère "En cours de connexion"

#: chat.py:132
msgid "joined the chat"
msgstr "joint le clavardage"

"a rejoint la discussion", pour être homogène avec la traduction de "left the 
chat" (utilisation d'un passé composé).

C'est tout pour ma part.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070730/d0ec126b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list