[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Tue Jun 19 21:37:34 UTC 2007


Le Saturday 16 June 2007 22:08:39 Thomas Canniot, vous avez écrit :
>  #: src/test.c:749
> -#, fuzzy
>  msgid "allocating private data"
> -msgstr "allouer une valeur de grappe"
> +msgstr "allocation de données privées en cours"
>
> J'ai du mal à voir la différence entre "allocation de données privées"
> et "allocation de données privées en cours". Cela me fait penser à
> "téléchargement de xxx" et "téléchargement de ... en cours". Le verbe
> substantivé indique déjà que l'action EST en cours, non ?

Corrigé.

>  #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
>  msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
> -msgstr ""
> -"information de domaine incomplète, noyau et chargeur de démarrage
> manquants" +msgstr "information de domaine incomplète, noyau et
> chargeur de démarrage manquants"
>
> Rejette un oeil aux chaînes où le mot "information" est utilisé. Parce
> qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en
> français ... ganrf gnarf gnarf :)
> Dans le cas sus-cité, je mettrai "informations".

Corrigées (plein de chaînes !)

>  #: src/virsh.c:723
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Failed to open '%s': %s"
> -msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s"
> +msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s"
>
> Quand tu rencontres '%s', « ' » sont des guillemets. Tu dois les
> remplacer par les guillemets françaises, soit « et ». Plusieurs chaînes
> sont concernées. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais
> personne n'avait jamais osé la faire).

Corrigé (deux chaînes).

>  #: src/virsh.c:982
>  msgid "show/set scheduler parameters"
> -msgstr ""
> +msgstr "éditer les paramètres du planificateur"
>
>  #: src/virsh.c:983
>  msgid "Show/Set scheduler parameters."
> -msgstr ""
> +msgstr "Éditer les paramètres du planificateur."
>
>
> Les traductions sont incomplètes :)

Tu préfères "Montrer / Fixer" ? Mmmh... Corrigé.

>  #: src/virsh.c:1144
>  msgid "Core dump a domain."
> -msgstr "déplacer le coeur d'un domaine."
> +msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine."
>
> Il manque la majuscule à « vider ».

Corrigé.

>  #: src/virsh.c:1150
>  msgid "where to dump the core"
> -msgstr "où déplacer le coeur"
> +msgstr "où vider l'espace mémoire"
>
> Emplacement pour vider ? Commencer par « où », ça ne me semble pas joli.

Corrigé (2 chaînes).

>
>  #: src/virsh.c:1228
>  msgid "Run shutdown in the target domain."
> -msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié"
> +msgstr "Exécuter l'arrêt dans le domaine cible"
>
> Euh là j'ai un doute, « Lancer la commande shutdown dans le domaine
> cible » ?

Correction partielle faute de trouver mieux. J'ai retiré l'infinitif car il 
s'agit du descriptif d'une commande ou d'une fonction, mais je préfère le 
terme exécuter (lancer indique le début d'une exécution, ce n'est pas le sens 
ici, non ?).

>  #: src/virsh.c:1345
>  msgid "Returns basic information about the domain."
>  msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine"
>
> « Basique » me gêne. Informations courantes ? de base ?  sommaires ?

"sommaires" -> Corrigé (2 chaînes).

>
>
>  #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
>  msgid "CPU(s):"
> -msgstr "CPU(s)"
> +msgstr "CPU(s) :"
>
> Les acronymes ne prennent pas de pluriel en français. Donc ça vaut pour
> DVDs et CDs qui sont faux.

Corrigé. 

Trouvé par hasard :

Pin domain VCPUs to host physical CPUs. -> Épingler le domaine VCPU pour 
héberger des CPU physiques.

corrigé en 

Épingler le VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques.

(d'après les options de la commande correspondante, on ne peut passer qu'un 
vcpu et une liste de CPU, donc exit le pluriel pour VCPU).

Dans la même veine, j'ai "homogénéisé" le terme VCPU qui est dans la version 
anglaise tantôt en minuscules, tantôt en majuscules. J'ai tout passé en 
majuscule, puisqu'il s'agit d'une abréviation.

J'arrête là et j'attends à nouveau les remarques...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 55926 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070619/1cde4a2d/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070619/1cde4a2d/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list