[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Wed May 9 16:45:37 UTC 2007


Voici mes commentaires sur ta relecture des chaînes traduites, de 1 à
environ 720.
Ce que je propose également avant de donner mes commentraires sur la
relecture d'Alain :

a) Supprimer les majuscules des titres ex:
Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval.
Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres.
b) Passer tous les verbes à l'infinitif à la 2eme personne du pluriel (....ez)
Raison : Je trouve cela plus élégant dans une doc.
c) Reprendre et vérifier toutes les entrées de menu afin de les
traduire correctement
Raison : c'est frustrant d'avoir des choses qui ne concordent pas
entre la documentation et le réel :)
d) Remplacer tous les guillemets anglais par des francais
Raison : comme l'à dit quelqu'un c'est plus «classe» :)
e) Enfin, faire peut-être une correction des termes compris entre les
balises <primary>, <indexterm> etc... Car à l'heure actuelle je les
traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non.

Je me propose de relire tout ca (ou si quelqu'un veux me donner un
coup de main) dès le fichier terminé. (il reste moins de 250 entrées à
traduire). Donnez moi votre avis svp avant que je me lance dans la
grande aventure.


---------
 #: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
-msgstr "Extension de la section Références Technique."
+msgstr "Extension de la section références techniques."
Majuscules du titre supprimé

 #: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Added Technical References section."
-msgstr "Ajout d'une section Références Technique."
+msgstr "Ajout d'une section références techniques."
Majuscules du titre supprimé

 msgstr ""
-"Cette capture d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour "
-"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si vous "
+"Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau horaire
correcte pour "
+"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez un fuseau horaire si vous "
 "souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
 "primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude "
-"de votre système d'horloge."
+"de votre horloge système."
Le mot "correcte" est mal placé ici. A supprimer
Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau horaire
pour l'emplacement...

 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 "Si Fedora Core est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, "
-"sélectionner <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. L'horloge système "
-"est une pièce matérielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone "
+"sélectionnez <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. L'horloge système "
+"est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone "
 "horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre "
-"horloge système. C'est un standard pour les systèmes d'exploitation
de type UNIX."
+"horloge système. C'est un comportement normalisé pour les systèmes
d'exploitation de type UNIX."
A la dernière phrase : Ceci est un comportement normalisé pour les
système de type UNIX

@@ -833,10 +829,10 @@
 "de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. "
 "Pendant le processus d'installation <command>anaconda</command> "
 "pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> "
-"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> la"
-"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de crash à des "
+"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la"
+"fonctionnalité d'OpenSSH, pour transférer les rapports de plantage à des "
 "systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus "
-"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
Détail, je n'aurais pas mis la virgule que tu as rajouté. ca coupe
"trop" la phrase au milieux.

 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des paramètres"
+"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait les paramètres"
 "réseaux pour votre système."
De même, j'aurai laissé "des" car c'est moi qui suis satisfait de mes
paramètres réseaux, non pas les paramètre réseaux qui s'accordent à
des contraintes ?

@@ -3710,7 +3708,7 @@
 "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à "
 "distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La
configuration "
 "par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance
immédiat aux "
-"nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des comptes "
+"nouveaux systèmes au travers l'utilisateur et les comptes "
 "<systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
Je ne suis pas convaincu, mais je n'ai pas d'idée pour améliorer la
tournure de la phrase. :)

+"Fedora Core crée et utilise de nombreuses
<firstterm>partitions</firstterm> sur "
+"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les
partitions et la façon dont "
 "sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> explique le partitionnement des disques en détails."
+"general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
Pas de "s" à détail ?

 "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez
configurer Fedora Core "
-"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux
RAID sans la nécessité "
-"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
sont expliquées dans la "
-"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez
configurer Fedora Core "
+"afin utiliser plusieurs disques comme matrice de disque Linux RAID
sans la nécessité "
+"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
sont expliquées dans la <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
J'ai remarqué que plus tard tu me corrigais "RAID logicielle" en "RAID
logiciel". C'est le RAID qui est logiciel pas les matrices non ?
J'ouvre le débat :p

 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le
protocole "
+"Uous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le protocole "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de
stockage avancées "
 "</guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel> et "
 "choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une
adresse IP et le nom "
[V]ous désirez intaller Fedora Core ....

#: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Créer une partition logicielle RAID"
+msgstr "Créer une partition RAID logiciel"
Voir mon commentaire au dessus.

Voilà.
Bonne soirée.

-- 
Guillaume




More information about the Fedora-trans-fr mailing list