[Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary
Christophe T
christoph.t at gmail.com
Thu May 24 21:45:01 UTC 2007
Bonsoir tout le monde (merci Thomas :)),
Concrètement voici les premières difficultés de traduction que je rencontre.
La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
où la description originale est du type:
US English male speaker \"RMS\" for festival
Je propose:
Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
de voix masculine", mais c'est presque pareil)...
Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot "static": static
archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
"static". Dois-je traduire par "statique"?
Une dernière chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai
fréquemment un message d'erreur du type
Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.
Veuillez éditer le fichier à nouveau.
Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :
~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: séquence de
contrôle invalide
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
Pourtant mes modifications son enregistrées...
Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y remédier?
Cordialement
--
Christophe T
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list