[Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary
Lucien Hantute
lucien.hantute at gmail.com
Wed May 30 02:43:21 UTC 2007
Christophe T a écrit :
> Bonsoir,
> J'ai eu quelques problèmes de RAM alors je n'ai pas travaillé ces
> derniers-jours, je m'y suis remis récemment.
>
Bonjour,
> Voici quelques problèmes de traduction que je rencontre:
>
> Universal Adresses to RPC Program Number Napper
> Aucune idée... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est
> un paquetage?
> "Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"??
>
Pour le terme "Napper", je ne sais pas, mais ça ressemble à une
application qui convertit une adresse universelle en numéro de programme
RPC (Remote Procedure Calls, appels de procédure à distance). Donc
plutôt "Mapper", non ?
Google ne me donne que 41 échos pour "Universal Adresses to RPC Program
Number Napper", et 465 pour "Universal Adresses to RPC Program Number
Mapper" (avec les guillemets à chaque fois). Et tous parlent du
paquetage rpcbind.
> "Hunspell is a spell checker and morphological analyser library"
> Je propose: "Hunspell est une bibliothèque pour vérificateur
> orthographique et pour analyseur morphologique". "bibiothèque pour" ou
> "bibliothèque de"? ou autre? Le terme morphologique me gêne. Ne
> devrait-on pas plutôt dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par
> exemple?
>
On peut très bien faire de l'analyse morphologique, sans se préoccuper
de la syntaxe, juste en retrouvant le lexème correspondant à la forme
étudiée. Ça permet de déterminer, par exemple, que pour trouver la
définition de "traduisions", il faut chercher à "traduire" dans le
dictionnaire.
À bientôt,
--
L(i|u)((xiang)|(cien)|()).
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list