[Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres"

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Nov 11 20:33:09 UTC 2007


Bonsoir,

Pour la traduction de ce qu'on peut appeler les monstres (desc, summary), je 
propose de changer de méthode. En effet, on peut constater que les 
traducteurs commencent à travailler dessus, s'épuisent et il n'en sort 
finalement pas grand chose (enfin il me semble en tout cas, et desc commence 
à me taper sur les nerfs - tiens, j'ai failli faire un lapsus avec nerds ;-))

Voilà ce que je propose : on fixe un objectif raisonnable pour chacun des 
monstres, par exemple réduire le nombre de fuzzy de 200. Une fois les 200 
chaînes traduites, relues et corrigées, on replace le fichier dans le CVS et 
on repart avec une nouvelle IDT sur les 200 suivantes (éventuellement avec un 
autre traducteur).

Ça permet d'avancer, par petits pas, mais d'avancer quand même, et d'être 
moins vulnérable si une évolution du monstre apparaît dans le CVS (genre je 
viens de finir de traduire 1500 chaînes et il faut faire des manips à la 
mords-moi le nœud parce que l'original a bougé).

Qu'en pensez-vous ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071111/10620206/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list