[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Apr 2 19:36:02 UTC 2008


Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100,
>
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100,
> >
> > Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :
> > > Le jeudi 20 mars 2008 à 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > > > > → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais
> > > > > peut être que je me trompe.
> > > >
> > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un
> > > > chapitre, alors là ça pose problème
> > > >
> > > > > → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre
> > > > > plaisir me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à
> > > > > l'utilisation d'une distribution.
> > > >
> > > > J'avoue pour le coup de Durex :p
> > > >
> > > > >   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ».
> > > > > J'ai cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient
> > > > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ?
> > > > >   Je suis ouvert à toute suggestion :)
> > > >
> > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une
> > > > idée ...
> > >
> > > → J'ai mis « Avant d'utiliser votre image live, consultez le
> > > chapitre suivant pour apprendre à retirer une satisfaction maximale
> > > de Fedora. »
> >
> > "tirer" tout simplement me parait mieux
> >
> > > > Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser
> > > > "se limité"
> > >
> > > → Oups
> > >
> > :-)
> > :
> > > > C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma
> > > > tête, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était
> > > > le "s" à leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la
> > > > majorité qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu
> > > > peux remettre comme avant
> > >
> > > → au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au
> > > singulier.
> >
> > Ça rend bien comme ça
> >
> > > > > → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités
> > > > > précédemment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre
> > > > > juste avant précise justement que l'on parle des «
> > > > > Inconvénients »
> > > >
> > > > Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
> > > > sus-cités"
> > >
> > > → ah oui très bien sus-cités, parfait :)
> >
> > \o/ **fier de sa trouvaille**
> >
> > > > > → OK, même si je préférais s'évanouir.
> > > >
> > > > Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les deux
> > > > cas inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que
> > > > j'ai réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers
> > > > alors que "s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les
> > > > modifications, c'est quoi des deux ?
> > >
> > > → Je ne saisi pas trop la subtilité de la nuance. Je pense que cela
> > > concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de
> > > l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies
> > > de Firefox) que les logiciels rajoutés par rapport à l'installation
> > > de base. Une fois que la mémoire est saturée, des données sont
> > > effacées mais lesquelles je ne sais pas.
> >
> > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ça reste
> > compréhensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la même chaîne
> > t'as laisser un L majuscule à "live" (et il lui manque un "s")
> >
> > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton
> > > > > > langage, ça gomme un peu l'impression de traduction.
> > > > > >
> > > > > > Pablo
> > > > >
> > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff
> > > > > précédent mis à jour.
> > > >
> > > > Je te remercie de même pour cette vision différente dans la
> > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense
> > > > également comme Gauthier pour "Live"
> > > >
> > > > > À+
> > > > >
> > > > > Bob.
> > > >
> > > > Pablo
> > >
> > > Merci beaucoup à vous :)
> >
> > La fin approche :)
> >
> > > Bob.
> >
> > Pablo
>
> Je veux pas mettre trop la pression mais ça urge un peu.
>
> Pablo

Ch'suis d'accord, ça commence à urger méchamment même, Robert !

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080402/5c9287c0/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list