[Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Apr 4 21:15:22 UTC 2008


Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100,
> >
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100,
> > >
> > > Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org> a écrit :
> > > > Le jeudi 20 mars 2008 à 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a
> > > > écrit :
> > > > > > → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop,
> > > > > > mais peut être que je me trompe.
> > > > >
> > > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a
> > > > > qu'un chapitre, alors là ça pose problème
> > > > >
> > > > > > → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser
> > > > > > votre plaisir me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à
> > > > > > l'utilisation d'une distribution.
> > > > >
> > > > > J'avoue pour le coup de Durex :p
> > > > >
> > > > > >   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à «
> > > > > > amusement ». J'ai cherché un peu dans un dico de synonymes,
> > > > > > on obtient satisfaction contentement. Maximiser votre
> > > > > > contentement ? Je suis ouvert à toute suggestion :)
> > > > >
> > > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une
> > > > > idée ...
> > > >
> > > > → J'ai mis « Avant d'utiliser votre image live, consultez le
> > > > chapitre suivant pour apprendre à retirer une satisfaction
> > > > maximale de Fedora. »
> > >
> > > "tirer" tout simplement me parait mieux
> > >
> > > > > Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as
> > > > > laisser "se limité"
> > > >
> > > > → Oups
> > > >
> > > :-)
> > > :
> > > > > C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma
> > > > > tête, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait
> > > > > c'était le "s" à leur (parce que bon, je pense que ce n'est
> > > > > pas la majorité qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu
> > > > > veux tu peux remettre comme avant
> > > >
> > > > → au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au
> > > > singulier.
> > >
> > > Ça rend bien comme ça
> > >
> > > > > > → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités
> > > > > > précédemment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre
> > > > > > juste avant précise justement que l'on parle des «
> > > > > > Inconvénients »
> > > > >
> > > > > Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
> > > > > sus-cités"
> > > >
> > > > → ah oui très bien sus-cités, parfait :)
> > >
> > > \o/ **fier de sa trouvaille**
> > >
> > > > > > → OK, même si je préférais s'évanouir.
> > > > >
> > > > > Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les
> > > > > deux cas inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin,
> > > > > du peu que j'ai réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus
> > > > > les fichiers alors que "s'évanouir" concerne plus les
> > > > > logiciels. Les modifications, c'est quoi des deux ?
> > > >
> > > > → Je ne saisi pas trop la subtilité de la nuance. Je pense que
> > > > cela concerne aussi bien les fichiers de configurations
> > > > (modification de l'organisation du tableau de bord par exemple,
> > > > historique et cookies de Firefox) que les logiciels rajoutés
> > > > par rapport à l'installation de base. Une fois que la mémoire
> > > > est saturée, des données sont effacées mais lesquelles je ne
> > > > sais pas.
> > >
> > > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ça reste
> > > compréhensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la même
> > > chaîne t'as laisser un L majuscule à "live" (et il lui manque un
> > > "s")
> > >
> > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton
> > > > > > > langage, ça gomme un peu l'impression de traduction.
> > > > > > >
> > > > > > > Pablo
> > > > > >
> > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff
> > > > > > précédent mis à jour.
> > > > >
> > > > > Je te remercie de même pour cette vision différente dans la
> > > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense
> > > > > également comme Gauthier pour "Live"
> > > > >
> > > > > > À+
> > > > > >
> > > > > > Bob.
> > > > >
> > > > > Pablo
> > > >
> > > > Merci beaucoup à vous :)
> > >
> > > La fin approche :)
> > >
> > > > Bob.
> > >
> > > Pablo
> >
> > Je veux pas mettre trop la pression mais ça urge un peu.
> >
> > Pablo
> 
> Ch'suis d'accord, ça commence à urger méchamment même, Robert !
> 
> Gauthier.
Commité, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le
"s'évaporer" en "s'évanouir"). Dernière fois que je fais du bricolage
comme j'ai fait pour commité.

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list