[Fedora-trans-fr] [MÀJ] avahi 130u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Wed Apr 9 07:59:04 UTC 2008


Le mardi 08 avril 2008 à 23:21 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> Bonjour,
> 
> La traduction du paquet « avahi » est à effectuer.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> 
>         n=130 ; t=0 ; f=0; u=130
> 
> où :
>  -n : nombre total de chaînes du fichier
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>       mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
> 
> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
> en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> 
> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes 
> floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en 
> indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de 
> traiter .
> 
> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, 
> pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
> 
> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est 
> envoyé avec les nouvelles statistiques.
> 
> Comment procéder pour mettre à jour :
> 
> - récupérer le fichier incomplet depuis 
> <http://translate.fedoraproject.org/POT/avahi.trunk/avahi.trunk.pot>
> - le renommer en .po
> - le mettre à jour
> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
>   [DDR] avahi
> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
> la liste, en modifiant le sujet en
>   [DCPC] avahi
> que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
> apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
> 
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> contactez la personne en charge du développement 
> (http://translate.fedoraproject.org/people/lennart) pour lui communiquer 
> le .po relu et corrigé ou ouvrez un bogue sur le produit en y joignant votre 
> fichier .po.
> ------------
> Glossaire :
> IDT : Intention De Traduire
> DDR : Demande De Relecture
> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> C : Commité
> 

Aller je prends 130 chaînes non traduites, ca fait même pas peur ;)

Matthieu

PS : ceux a 3258 et 4456 ça ça fait vraiment flipper :p
> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page 
> suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr





More information about the Fedora-trans-fr mailing list