[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Apr 21 21:09:32 UTC 2008


Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > > écrit :
> > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > > > écrit :
> > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> > > > >
> > > >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> > > >  > >  msgid "Bump version for package building"
> > > >  > > -msgstr ""
> > > >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
> > > >  > > paquetages"
> > > >  >
> > > >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne
> > > >  > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif
> > > >  > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement,
> > > >  > "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt dans le sens où la
> > > >  > version n'a que peu évolué (qu'une bosse quoi), mais je ne
> > > >  > sais pas trop comment le traduire en français.
> > > >  >
> > > >  > Pablo
> > > >
> > > > Incrémenter ?
> > > >
> > > >
> > > >  Gauthier.
> > >
> > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
> > > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est
> > > surement un adjectif.
> > >
> > > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
> > > commentaires déjà fait.
> > 
> > Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped version" ?
> > Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le
> > contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en anglais (hors
> > du .po, histoire que ce soit lisible) ?
> > 
> 
> Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/
> 
> > Gauthier.


Mais le terme n'y est pas :(

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080421/12d34959/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list