Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Sun Apr 27 14:17:21 UTC 2008


2008/4/27 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
> Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200,
>
>
> "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>
>  > Le 21/04/08, Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
>  > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200,
>  > >  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
>  > >
>  > >
>  > >  > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
>  > >  > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
>  > >  >
>  > >  > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez
>  > >  > > écrit :
>  > >  > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
>  > >  > > > écrit :
>  > >  > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous
>  > >  > > > > avez écrit :
>  > >  > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
>  > >  > > > > >
>  > >  > > > >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>  > >  > > > >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
>  > >  > > > >  > >  msgid "Bump version for package building"
>  > >  > > > >  > > -msgstr ""
>  > >  > > > >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
>  > >  > > > >  > > paquetages"
>  > >  > > > >  >
>  > >  > > > >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement,
>  > >  > > > >  > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un
>  > >  > > > >  > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et
>  > >  > > > >  > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt
>  > >  > > > >  > dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
>  > >  > > > >  > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le
>  > >  > > > >  > traduire en français.
>  > >  > > > >  >
>  > >  > > > >  > Pablo
>  > >  > > > >
>  > >  > > > > Incrémenter ?
>  > >  > > > >
>  > >  > > > >
>  > >  > > > >  Gauthier.
>  > >  > > >
>  > >  > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
>  > >  > > > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est
>  > >  > > > surement un adjectif.
>  > >  > > >
>  > >  > > > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
>  > >  > > > commentaires déjà fait.
>  > >  > >
>  > >  > > Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped
>  > >  > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait
>  > >  > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en
>  > >  > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ?
>  > >  > >
>  > >  >
>  > >  > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/
>  > >  >
>  > >  > > Gauthier.
>  > >
>  > >
>  > >
>  > > Mais le terme n'y est pas :(
>  > >
>  > >
>  > >  Thomas
>  > >
>  >
>  > Oui j'ai cherché hier et rien du tout, existe-t-il des version de
>  > brouillon des docs ?
>  >
>
>
>  Donc finalement on met quoi ?
>  Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont être
>  présents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers.
>
>  THomas
>

Je reste sur version incrémentée, au pire on vérifiera quand on aura
le document sous les yeux. Quelqu'un est contre ?

-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the Fedora-trans-fr mailing list