[Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Tue Dec 2 14:56:10 UTC 2008


2008/12/2 Michaël Ughetto <telimektar at esraonline.com>:
> 2008/11/29 Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com>:
>> Salut à tous.
>>
>> Comme demandé par Telimektar, je vous envoie le diff de pyjigdo pour
>> relecture. Encore désolé de ne pas avoir suivi la procédure... Je promets de
>> faire les choses comme il faut maintenant.
>>
>> Le .pot original se trouve ici :
>> https://translate.fedoraproject.org/POT/pyjigdo.master/pyjigdo.master.pot
>>
>> Merci.
>
>> #. TODO: when the GUI is ready, a pyjigdo-gui symlink should default to
>> --gui (by checking argv[0])
>> #. help    = _("Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and
>> thus shows GUI related errors. (pyjigdo-gui default)"))
>> @@ -34,14 +33,16 @@
>> "Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI "
>> "related errors"
>> msgstr ""
>> +"Forcer pyjigdo à utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en ligne
>> de "
>> +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique"
> pyjigdo ne devrait pas rester pyJigdo ?
> et je dirais plutôt "et affiche donc les erreurs"
>
>
>> #: ../pyjigdo.py:83
>> msgid "List available images for a given Jigdo file."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Lister les images disponibles pour un fichier jigdo donné."
>
> Jigdo ?
>
>> #: ../pyjigdo.py:111
>> msgid "PyJigdo configuration file to use"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Fichier de configuration jigdo à utiliser"
>
> PyJigdo ?
>
>> #: ../pyjigdo.py:112
>> msgid "[config file]"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "[fichier de config]"
>
> En général nous essayons de ne pas utiliser d'abréviation, et ce même
> si la version originale le fait. Mais après c'est au bon vouloir de
> chacun.
>
>> #: ../pyjigdo.py:140
>> msgid "Print information about the jigdo image and exit."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir."
>
> informations
> sortir -> quitter
>
>> #: ../pyjigdo.py:146
>> #, python-format
>> msgid ""
>> "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror. (Default:
>> %s)"
>> msgstr ""
>> +"Nombre de mirrois publics à essayer avant d'utiliser un mirroir de
>> secours. "
>> +"(Par défaut: %s)"
>
> miroirs, c'est chiant au début mais on a qu'un r chez nous ;)
>
>> #: ../pyjigdo.py:153
>> #, python-format
>> @@ -115,10 +118,12 @@
>> "Number of seconds to wait before switching to different slice source. "
>> "(Default: %s)"
>> msgstr ""
>> +"Nombre de secondes à attendre avant de basculer sur une source de part.
>> (Par "
>> +"défaut: %s)"
>
> à une source de morceaux différente.
>
>> #: ../pyjigdo.py:231
>> msgid ""
>> "Mount and then scan existing ISO images for files needed by selected image"
>> "(s)."
>> msgstr ""
>> +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les fichiers "
>> +"nécessaires à l'image sélectionnée"
>
> dans la chaine originale tu as un pluriel.
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:78
>> msgid "Running PyJigdo in CLI mode..."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Lancement de pyjigdo en mode texte"
>
> Toujours les majuscules
> Je te suggère de procéder à des chercher/remplacer sensibles à la
> casse pour ton fichier.(je zapperais les remarques là dessus pour la
> suite ;-) )
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:165 ../pyjigdo/base.py:190 ../pyjigdo/base.py:204
>> #, python-format
>> msgid "Could not select image %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "N'a pas pu sélectionner l'image %s"
>
> Je te propose, « Impossible de sélectionner l'image %s »
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:200
>> #, python-format
>> msgid "%s MATCHED: %d: %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s"
>
> Je viens d'y penser, mais en francais les : sont précédés d'un espace
> insécables et suivies d'un espace classique. alt gr + espace sur gnome
> Il en va de même pour toute les ponctuations doubles. N'oublie pas de
> faire le tour de ton fichier pour vérifier ce détail.
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:227
>> msgid "Initting progress bar for "
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour"
>
> espace derrière le pour
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:252
>> #, python-format
>> msgid "Adding image %s to our queue."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ajout de l'image %s à la queue"
>
> Oubli du .
> Ajout de l'image à notre queue.
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:258
>> #, python-format
>> msgid "Creating download tasks for %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Crée les tâches de téléchargement pour %s"
>
> Création des tâches de téléchargement pour %s
>
>> #: ../pyjigdo/base.py:264
>> #, python-format
>> msgid "Adding source %s to be scanned for data."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ajout de la source %s pour être scannée"
>>
>

le data ne peut pas être traduit ?


>> #: ../pyjigdo/cfg.py:63
>> msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Lancé en mode texte mais pas de fichier jigdo spécifié"

.jigdo par respect pour la chaîne originale

>> #: ../pyjigdo/cfg.py:66
>> msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file specified"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "In"

??

>> #: ../pyjigdo/cfg.py:139
>> #, python-format
>> msgid "Setting %s to %r (from configuration file)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Définit %s à %r (à partir du fichier de configuration)"

Définition, il faut t'assurer de la cohérence de ta traduction, il me
semble que parfois tu traduit les ing par des ion et d'autre fois tu
conjugue le verbe.

>> #: ../pyjigdo/cfg.py:143
>> msgid "Setting options from command-line"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Applique les options depuis la ligne de commande"

Idem

>> #: ../pyjigdo/cfg.py:157 ../pyjigdo/cfg.py:161 ../pyjigdo/cfg.py:163
>> #, python-format
>> msgid "Setting %s to %r (from command line)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Définit %s à %r (depuis la ligne de commande)"

Idem

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:53
>> msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ===="
>> -msgstr ""
>> +msgstr "==== Sources de liste de mirroir listés dans Jigdo ===="

miroirs

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:57
>> #, python-format
>> @@ -350,108 +368,112 @@
>> "Number %s:\n"
>> "\t %s"
>> msgstr ""
>> +"Numéro·%s:\n"
>> +"\t·%s"

petit rappel sur les :

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:176
>> msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!"
>> msgstr ""
>> +"la section [Serveurs] n'est pas présente ou ne peut pas être parcourue. "
>> +"Annulation !"

Es tu sur que la lecture du fichier de conf soit traduite ? En général
ce n'est pas le cas, donc Servers doit rester tel quel.

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:248
>> #, python-format
>> msgid "Server ID '%s' does not have a matching matching mirrorlist."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le serveur d'ID '%s' n'a pas de liste de mirroirs correspondante"

Le . en fin de phrase.
' et " sont des guillemets anglais. Nous utilisons « et »
(respectivement suivi et précédé d'un espace insécables).

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:528
>> #, python-format
>> msgid "Looking for file %s ..."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Recherche du fichier %s"

les ...

>> #: ../pyjigdo/jigdo.py:581
>> #, python-format
>> msgid "Adding a job for %s: %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Ajoute une tâche pour %s: %s"

les : :D, (valables pour les chaînes suivantes.




>> #: ../pyjigdo/misc.py:64
>> #, python-format
>> msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu être rapportée."

miroirs

>> #: ../pyjigdo/misc.py:231
>> #, python-format
>> msgid "Failed to allocate loop device for '%s'"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Impossible d'allouer un périphérique \"loop\" pour '%s'"

" -> «  ou  »

>> #: ../pyjigdo/misc.py:246
>> #, python-format
>> msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from '/sbin/losetup
>> -a'"
>> msgstr ""
>> +"Impossible de trouver le périphérique \"loop\" associé à '%s' depuis
>> '/sbin/"
>> +"losetup -a'"

guillemets fr

>> #: ../pyjigdo/misc.py:266
>> #, python-format
>> msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "N'a pas pu monter '%s' dans '%s'"

idem

Voilà c'est tout pour ma première relecture. Globalement ca va, les
seules soucis sont des choses que tu ne pouvais pas deviner. n'hésite
pas à discuter mes propositions.

Une fois corrigé, envoie nous le fichier en pièces jointes, cela
permet de vérifier les espaces insécables.

Bonne soirée !

-- 
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu




More information about the Fedora-trans-fr mailing list