[Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Tue Jan 15 07:15:02 UTC 2008


Le Mon, 14 Jan 2008 23:20:41 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Sunday 13 January 2008 22:27:08 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le Sun, 13 Jan 2008 13:41:48 +0100,
> >
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > > > > #: ../src/module.py:173
> > > > > > #, python-format
> > > > > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
> > > > > >-msgstr ""
> > > > > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le
> > > > > >module %s."
> > > > >
> > > > > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais
> > > > > moi, ça me fait mal aux yeux. D'après Wikipedia, ça se
> > > > > traduit par image matricielle, à voir.
> > > >
> > > > En principe, je donne toujours la priorité au dictionnaire
> > > > terminologique, car il est fait - entre autres - par des
> > > > linguistes, ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai
> > > > trouvé le terme image matricielle un peu partout sur le net,
> > > > donc va pour.
> > >
> > > Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais
> > > l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux.
> > > La "mappe de pixel" se base sur une traduction littérale de
> > > l'anglais (combiné avec le mot mappemonde) alors que le second
> > > "image matricielle" correspond à toute les images qui ne sont pas
> > > vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/
> >
> > Mon avis est que ce soit l'une ou l'autre traduction, je ne sais
> > toujours pas ce que c'est :)
> >
> >
> > Thomas
> 
> C'est ça le drame, à force de n'utiliser que du franglais (dans le
> meilleur des cas), nous ne savons même plus parler français...
> 
> Bon je mets quoi ? J'aimerais bien le commiter le po, là. Je veux
> bien mettre pixmap, mais j'ai peur que le débutant complet non
> anglophone ait du mal, alors qu'image matricielle a le mérite
> d'indiquer qu'on parle d'une image, et d'avoir une explication très
> complète (et surtout en français !) sur Wikipedia, entre autres.
> 
> Gauthier.

Voilà, met les termes où la définition est la plus complète sur
wikipédia.
Si l'autre terme renvoit à la même page, met celui qui n'est pas la
redirection, mais bien les termes du véritable article.
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080115/fe9e3f99/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list