[Fedora-trans-fr] [MÀJ] smolt 4f23u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Tue Jan 15 22:05:33 UTC 2008


Le Mon, 14 Jan 2008 23:40:23 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Bonjour,
> 
> La traduction du paquet « smolt » est devenue incomplète.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> désormais :
> 
>         n=90 ; t=63 ; f=4 ; u=23
> 
> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut
> prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien
> veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> 
> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction
> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes
> que vous prévoyez de traiter .
> 
> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à
> la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction,
> relecture.
> 
> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> 
> Comment procéder pour mettre à jour :
> 
> - récupérer le fichier incomplet depuis 
> <http://translate.fedoraproject.org/POT/smolt.master/smolt.master.fr.po>
> - le mettre à jour
> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
>   [DDR] smolt
> 
> Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
> vous dispenser de la relecture.
> 
> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> avertissez la liste, en modifiant le sujet en
>   [DCPC] smolt
> que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous
> vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la
> commiter.
> 
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> faite, commitez le fichier corrigé sur 
> <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/smolt>
> 
> ------------
> Glossaire :
> IDT : Intention De Traduire
> DDR : Demande De Relecture
> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> C : Commité


Étant le responsable de smolt, je le prends :)


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080115/e078aad5/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list