[Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Jan 27 00:17:45 UTC 2008


Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100,
> > >
> > > > > >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
> > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid ""
> > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@
> > > > > >  "the guest console window to be embedded inside this
> > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the
> > > > > > guest console from a remote host</small>" msgstr ""
> > > > > > +"<small><b>Conseil :</b> le serveur VNC est fortement
> > > > > > recommandé car il " +"permet à la fenêtre console de l'invité
> > > > > > d'être intégrée à l'application. Il " +"peut également être
> > > > > > utilisé pour donner accès à la console de l'invité " +"depuis
> > > > > > un hôte distant.</small>"
> > > > >
> > > > > fenêtre console > terminal ?
> > > >
> > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois
> > > > une simple fenêtre qui affiche du texte (des messages de services
> > > > le plus souvent).
> > > >
> > > > Non ?
> > >
> > > http://jargonf.org/wiki/console
> > > Apparemment les deux sont très proches.
> >
> > Ok, mais le terme console est utilisé partout dans le reste du po, et
> > il peut parfois difficilement être remplacé par le terme « terminal
> > », donc j'ai juste modifié « fenêtre console » en « console ».
> >
> > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans
> > garantie, je serai peut-être en déplacement (sinon, ce sera jeudi
> > soir).
> >
> > Gauthier.
> >
> > #: ../src/vmm-details.glade.h:30
> > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
> >-msgstr ""
> >-"Combien d'unités centrales virtuelles voulez-vous allouer à cette
> >machine ?" +msgstr "Combien d'unités centrales virtuelles voulez-vous
> >allouer à cette machine ?"
>
> CPU n'a jamais été traduit dans le reste de la traduction, pourquoi là ?

Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les chaînes originales 
parlent tantôt de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas traduit lorsque la 
chaîne est concise pour éviter de perturber les affichages, mais je me rends 
compte qu'on ne devrait jamais utiliser CPU, mais plutôt « UC », non ?

> >-#: ../src/virtManager/console.py:667
> > msgid "Console not available while paused"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
>
> Ambiguë. Je mettrais plutôt "La console n'est pas disponible
> lorsqu'elle est en veille"

Je ne pense pas que la console puisse être en veille. C'est peut-être la 
machine hôte ou virt-manager qui doit pouvoir l'être : « La console n'est pas 
disponible lorsque la machine hôte est en veille » ? Est-ce qu'on ne sort pas 
du rôle du traducteur en modifiant à ce point ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080127/6d46d190/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list