[Fedora-trans-fr] [DCPC] comps 2u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Jul 17 20:37:28 UTC 2008


Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200,
> >
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200,
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > >
> > >   "Packages which provide functionality for developing and building "
> > >   "applications."
> > >   msgstr ""
> > >  -"Paquetages qui offrent des fonctions de développement et de
> > >  création " +"paquets qui offrent des fonctions de développement et
> > >  de création " "d'applications."
> >
> > Paix à l'âme de la majuscule ...
>
> Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont passées à la trappe. Corrigé.
>
> > >  #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153
> > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159
> > > -msgid ""
> > > -"The packages in this group are core libraries needed to develop
> > > applications." +msgid "The packages in this group are core libraries
> > > needed to develop applications." msgstr ""
> > > -"Les paquetages de ce groupe sont des bibliothèques de mémoire
> > > nécessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des bibliothèques de
> > > mémoire nécessaires au " "développement d'applications."
> >
> > Ça me paraît étrange de traduire "core" par "de mémoire", j'aurais
> > plutôt mis "centrales"
>
> Houlala, oui, en effet. centrale ou cœur. Corrigé.
>
> > >  "These packages provide support for various locales including fonts
> > > and input " "methods."
> > >  msgstr ""
> > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilité pour
> > > différentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilité
> > > pour différentes " "localisations comprenant des polices de caractères
> > > et des méthodes de saisie."
> >
> > J'aurais plutôt traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ça
> > contient toutes les méthodes de saisie au moins et toutes les polices
> > "exotiques")
> >support
>
> Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs chaînes tant
> que j'y suis).
>
> Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ça, en tout
> cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de "the"). Et en plus
> la phrase dit "including", j'en déduis - j'espère pas à tort - qu'ils
> contiennent d'autres choses. Donc j'ai remplacé "comprenant" par "y
> compris".
>
> > >  "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating
> > > small " "router/firewall boxes, for example."
> > >  msgstr ""
> > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la
> > > création " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile
> > > pour la création " "de petits routeurs/boîtes de pare-feu, par
> > > exemple."
> >
> > "Boîtes" **beurk**
>
> Oh oui, beurk, en effet 8-O
>
> > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour créer une
> > machine dédiée au routage et/ou pare-feu. Ou à la limite, zapper le
> > "boxes".
>
> La phrase de pascalp est très bien...
>
> > >  #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54
> > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering text on
> > > the desktop."
> > > -msgstr ""
> > > -"Paquetages de polices de caractères pour afficher du texte sur le
> > > bureau." +msgstr "paquets de polices de caractères pour afficher du
> > > texte sur le bureau."
> >
> > Amen à la majuscule :-)
>
> Corrigé.
>
> > >  msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
> > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caractères et d'images
> > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caractères et d'images
> > > bitmap"
> >
> > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector"
> > et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caractères
> > vectorielles et matricielles"
>
> Dieu soit loué, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse
> (n'ayons pas peur des mots) -> corrigé.
>
> > Pour moi c'est tout
> >
> > Pablo
>
> Merci, nouveau diff ci-joint.
>
> Gauthier.

Personne ? Bon bah tant pis !

DCPC.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080717/c7601c9b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list