[Fedora-trans-fr] [C] desc 4f4456u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Jul 20 19:13:51 UTC 2008


Le Sunday 20 July 2008 09:35:01 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Thu, 17 Jul 2008 22:35:28 +0200,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Wednesday 09 July 2008 18:59:24 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > Le Mon, 7 Jul 2008 22:46:48 +0200,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > Le Wednesday 02 July 2008 11:14:48 Mathieu Schopfer, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > > Le Wednesday 18 June 2008 17:33:03 Mathieu Schopfer, vous avez
> > > > > >
> > > > > > écrit :
> > > > > >>> +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec
> > > > > >>> l'intention de fournir une\n"
> > > > > >>> +"implémentation de l'interface de plate-forme matérielle
> > > > > >>> (HPI, pour « Hardware\n"
> > > > > >>> +"Platform Interface ») de SA Forum.
> > > > > >>
> > > > > >> Es-tu sûr que l'on parle de "projet en source ouvert", pour
> > > > > >> traduire "open source" ?
> > > > > >
> > > > > > J'ai trouvé "à code source ouvert" ou "à source ouverte".
> > > > > > Corrigé.
> > > > >
> > > > > Ouais, c'est beaucoup meilleur.
> > > > >
> > > > > > Merci ! Nouveau diff en vue. J'ai utilisé Emacs pour limiter
> > > > > > les dégâts au niveau du diff...
> > > > >
> > > > > Pour moi, tout parait bon.
> > > > > Mathieu
> > > >
> > > > Bon bah DCPC, alors !
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > Je te coupe dans ton élan, désolé :)
> > >
> > > > @@ -5602,20 +5587,35 @@
> > > >  "resources; abstracted System Event Log interfaces; hardware
> > > > events and " "alerts;\n"
> > > >  "and a managed hotswap interface.\n"
> > > >  "\n"
> > > >  "OpenHPI provides a modular mechanism for adding new hardware and
> > > > device " "support\n"
> > > >  "easily. Many plugins exist in the OpenHPI source tree to provide
> > > > access to\n" "various types of hardware. This includes, but is not
> > > > limited to, IPMI based\n" "servers, Blade Center, and machines
> > > > which export data via sysfs." msgstr ""
> > > > +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec l'intention de
> > > > fournir une\n" +"implémentation de l'interface de plate-forme
> > > > matérielle (HPI, pour « Hardware\n" +"Platform Interface ») de SA
> > > > Forum. HPI fournit une interface abstraite qui\n" +"permet de
> > > > gérer du matériel pour ordinateur, comme par exemple des
> > > > serveurs\n" +"en racks ou en chassis.
> > >
> > > châssis
> >
> > Ok.
> >
> > > >  msgid "This package contains scim-tables files for Amharic
> > > > input." -msgstr ""
> > > > -"Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour le
> > > > langage Amharique." +msgstr "Ce paquetage contient les fichiers
> > > > de tables scim pour le langage Amharique."
> > >
> > > langue, et non langage.
> >
> > Oh la vache, plein de chaînes avec des espaces insécables *partout* !
> > Corrigé. suppression des majuscules aux noms de langues.
> >
> > > >  msgid "This package contains scim-tables files for Chinese
> > > > input." -msgstr ""
> > > > -"Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le.language
> > > > Chinois." +msgstr
> > > > "Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le.language
> > > > Chinois."
> > >
> > > même remarque.
> >
> > Ok.
> >
> > > >  # ========================================================
> > > >  # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005
> > > >  #. scim-tables-nepali{DESCRIPTION}
> > > >  #: scim-tables-nepali-0.5.6-7.i386.rpm
> > > >  #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.x86_64.rpm
> > > >  #: scim-tables-nepali-0.5.7-3.fc7.i386.rpm
> > > >  msgid "This package contains scim-tables files for Nepali input."
> > > > -msgstr ""
> > > > -"Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le
> > > > langage Népalais." +msgstr
> > > > "Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le langage
> > > > Népalais."
> >
> > Ok.
> >
> > > même remarque. :
> > > >  msgid "This package contains scim-tables files for Russian
> > > > input." -msgstr ""
> > > > -"Ce·paquetage·contient·des·fichiers·de·tables·scim·pour·le.langage
> > > > Russe." +msgstr
> > > > "Ce·paquetage·contient·des·fichiers·de·tables·scim·pour·le.langage
> > > > Russe."
> >
> > Ok.
> >
> > > même remarque. :o
> > >
> > > >  msgid "This package contains scim-tables files for Vietnamese
> > > > input." -msgstr ""
> > > > -"Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le
> > > > langage Vietnamien." +msgstr
> > > > "Ce·paquetage·contient·les·fichiers·de·tables·scim·pour·le langage
> > > > Vietnamien."
> > >
> > > même remarque. :o)
> >
> > Ok
> >
> > > > @@ -16546,20 +16605,34 @@
> > > >  #. ipw3945d{DESCRIPTION}
> > > >  #: ipw3945d-1.7.22-2.el5.i386.rpm
> > > >  msgid ""
> > > >  "The regulatory daemon is responsible for controlling and
> > > > configuring " "aspects\n"
> > > >  "of the hardware required to operate the device within
> > > > compliance of various\n" "regulatory agencies.  This includes
> > > > controlling which channels are allowed " "to\n"
> > > >  "do active/passive scanning, transmit power levels, which
> > > > channels are " "allowed\n"
> > > >  "to be transmitted on, and support for IEEE 802.11h (DFS and
> > > > TPC)." msgstr ""
> > > > +"Le démon « regulatory » est responsable des aspects contrôle et
> > > > configuration\n" +"du matériel requis pour l'utilisation du
> > > > périphérique en conformité avec de\n" +"nombreuses agences de
> > > > régulation. Ceci inclut le contrôle des canaux autorisés\n" +"pour
> > > > des scans actif/passif, pour transmettre des niveaux de
> > > > puissances, quels\n" +"canaux sont autorisés en émission, ainsi
> > > > que la prise en charge d'IEEE 802.11h\n" +"(DFS et TPC)."
> > >
> > > actifs/passifs
> >
> > Ok.
> >
> > > >  #. Terminal{DESCRIPTION}
> > > >  #: Terminal-0.2.6-3.fc8.x86_64.rpm Terminal-0.2.6-3.fc8.i386.rpm
> > > >  msgid ""
> > > >  "Terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator
> > > > application\n" "for the X windowing system, with some new ideas
> > > > and features that make\n" "it unique among X terminal emulators."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Terminal est un émulateur de terminal légèr et facile à utiliser
> > > > pour\n" +"le système X Window. Il inclut des fonctions et des
> > > > idées nouvelles qui\n" +"le rende unique parmi les émulateurs de
> > > > terminaux X."
> > >
> > > léger
> >
> > Oui, et "rendent", tant qu'on y est ;-)
> >
> > > C'est tout pour moi,
> >
> > Alors nouveau diff ci-joint...
> >
> > Gauthier.
>
> OK pour moi
>
> Thomas

Ok, commité.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080720/c924ffc1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list