[Fedora-trans-fr] [C] comps 2u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Jul 26 19:38:57 UTC 2008


Le Friday 18 July 2008 00:08:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Thu, 17 Jul 2008 22:37:28 +0200,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Wednesday 02 July 2008 22:18:23 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > Le Friday 27 June 2008 23:05:12 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200,
> > > >
> > > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > > > Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200,
> > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > >
> > > > >   "Packages which provide functionality for developing and
> > > > > building " "applications."
> > > > >   msgstr ""
> > > > >  -"Paquetages qui offrent des fonctions de développement et de
> > > > >  création " +"paquets qui offrent des fonctions de
> > > > > développement et de création " "d'applications."
> > > >
> > > > Paix à l'âme de la majuscule ...
> > >
> > > Ah oui, et y'en a quelques unes qui sont passées à la trappe.
> > > Corrigé.
> > >
> > > > >  #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153
> > > > > ../comps-f9.xml.in.h:157 #: ../comps-f10.xml.in.h:159
> > > > > -msgid ""
> > > > > -"The packages in this group are core libraries needed to
> > > > > develop applications." +msgid "The packages in this group are
> > > > > core libraries needed to develop applications." msgstr ""
> > > > > -"Les paquetages de ce groupe sont des bibliothèques de mémoire
> > > > > nécessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des
> > > > > bibliothèques de mémoire nécessaires au " "développement
> > > > > d'applications."
> > > >
> > > > Ça me paraît étrange de traduire "core" par "de mémoire", j'aurais
> > > > plutôt mis "centrales"
> > >
> > > Houlala, oui, en effet. centrale ou cœur. Corrigé.
> > >
> > > > >  "These packages provide support for various locales including
> > > > > fonts and input " "methods."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilité pour
> > > > > différentes " +"Ces paquets offrent le support pour la
> > > > > compatibilité pour différentes " "localisations comprenant des
> > > > > polices de caractères et des méthodes de saisie."
> > > >
> > > > J'aurais plutôt traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ça
> > > > contient toutes les méthodes de saisie au moins et toutes les
> > > > polices "exotiques")
> > > >support
> > >
> > > Support -> prise en charge (pour commencer, et dans plusieurs
> > > chaînes tant que j'y suis).
> > >
> > > Je ne suis pas certain du tout que ces paquets contiennent tout ça,
> > > en tout cas ce n'est pas ce que dit la phrase en anglais (pas de
> > > "the"). Et en plus la phrase dit "including", j'en déduis -
> > > j'espère pas à tort - qu'ils contiennent d'autres choses. Donc j'ai
> > > remplacé "comprenant" par "y compris".
> > >
> > > > >  "This group includes a minimal set of packages. Useful for
> > > > > creating small " "router/firewall boxes, for example."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile
> > > > > pour la création " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de
> > > > > paquets. Utile pour la création " "de petits routeurs/boîtes de
> > > > > pare-feu, par exemple."
> > > >
> > > > "Boîtes" **beurk**
> > >
> > > Oh oui, beurk, en effet 8-O
> > >
> > > > Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour créer une
> > > > machine dédiée au routage et/ou pare-feu. Ou à la limite, zapper
> > > > le "boxes".
> > >
> > > La phrase de pascalp est très bien...
> > >
> > > > >  #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54
> > > > > ../comps-f10.xml.in.h:54 msgid "Fonts packages for rendering
> > > > > text on the desktop."
> > > > > -msgstr ""
> > > > > -"Paquetages de polices de caractères pour afficher du texte
> > > > > sur le bureau." +msgstr "paquets de polices de caractères pour
> > > > > afficher du texte sur le bureau."
> > > >
> > > > Amen à la majuscule :-)
> > >
> > > Corrigé.
> > >
> > > > >  msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
> > > > > -msgstr "Anciens paquetages de polices de caractères et d'images
> > > > > bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caractères et
> > > > > d'images bitmap"
> > > >
> > > > Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout
> > > > "vector" et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de
> > > > caractères vectorielles et matricielles"
> > >
> > > Dieu soit loué, je ne suis pas l'auteur de cette traduction foireuse
> > > (n'ayons pas peur des mots) -> corrigé.
> > >
> > > > Pour moi c'est tout
> > > >
> > > > Pablo
> > >
> > > Merci, nouveau diff ci-joint.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Personne ? Bon bah tant pis !
> >
> > DCPC.
> >
> > Gauthier.
>
> Pour moi, tu peux commiter :-)
>
> Pablo

C'est commité !

Gauthier.






More information about the Fedora-trans-fr mailing list