[Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Jun 18 15:33:03 UTC 2008
Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Saturday 17 May 2008 23:15:59 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>
>> Le Saturday 19 April 2008 23:48:22 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>>
>>> Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
>>>>
>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
>>>> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
>>>>
>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
>>>>
>>>> n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456
>>>>
>>> Je la refais (la balise, b*rd*l)
>>>
>>> Bon je ré-attaque celui-là. 200 chaînes comme d'hab, priorité aux
>>> descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de
>>> développement.
>>>
>>> Résultat dans 15 jours, pas avant.
>>>
>>> Gauthier.
>>>
>> Bon, j'ai été très optimiste, et surtout j'ai pris quelques vacances bien
>> méritées mais pas planifiées, donc j'avoue - c'est terrible - je n'ai
>> traduit que 5 chaînes (des grosses, hein quand même). Je vais essayer de
>> faire mieux dans les 15 prochains jours.
>>
>> Gauthier.
>>
>
> +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec l'intention de
> fournir une\n"
> +"implémentation de l'interface de plate-forme matérielle (HPI, pour
> « Hardware\n"
> +"Platform Interface ») de SA Forum.
Es-tu sûr que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire
"open source" ?
> +"HSQLdb est un moteur de base de données relationnelle écrit en Java
> (TM),\n"
> +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL
> ANSI-92.\n"
> +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de données
> rapide, qui\n"
> +"prend en charge des tables en mémoires ou sur disque.
Pas de "s" à mémoire (dernière ligne).
> +"Le code téléchargé peut être considéré comme étant une version
> de,production.\n"
> +"Le produit est utilisé actuellement en tant que moteur de
> persistance et de base\n"
> +"de données dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts
> et\n"
> +"même au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version
> actuelle,\n"
> +"il est extrèmement stable et fiable. Il est très connu pour sa
> petite taille,\n"
> +"sa vitesse et sa capacité à s'exécuter entièrement en mémoire. Tout
> ceci en fait\n"
> +"un système de gestion de base de données relationnelle complètement
> fonctionnel,\n"
> +"entièrement libre sous les termes de la licence BSD.
Pas de virgule entre "de" et "production".
Il y a de nouveau le problème de "logiciels en sources ouverts" ...
"extrêmement" prend un circonflexe.
"un système de gestion de bases de données relationnelles", avec un "s"
à "bases" et "relationnelles" ? Le système gère plusieurs bases.
> +"La base de données des boîtes aux lettres est stockée\n"
> +"sous forme de parties du système de fichiers qui sont gardés privées\n"
> +"pour le serveur IMAP Cyrus.
"gardé" est mal accordé. Il faut écrire "gardées", ou peut-être ne pas
l'accorder. Je ne sais pas.
> Elle inclut également la prise en charge des domaines virtuels,\n"
> +"NNTP, les annotations de boîtes aux lettres, et bien plus encore.\n"
> +"La conception privée de la base de données de boîtes aux lettres\n"
> +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacité,
> d'évolutivité\n"
> +"et d'adminstration.
"administration"
> # ========================================================
> #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION}
> #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm
> #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm
> msgid ""
> "This package contains the ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n"
> "database."
> -msgstr ""
> -"Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de données
> PostgreSQL."
> +msgstr "Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de
> données PostgreSQL."
Ils sont nécessaires ces espaces insécables ?
C'est tout ce que j'ai remarqué.
Mathieu
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list