[Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Jun 25 22:38:02 UTC 2008


Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
> Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :
> 
> > Salut,
> > 
> > Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour remplacer 
> > 'paquetage' par 'paquet'.
> > 
> > Je joins le diff.
> > 
> > Bonne soirée,
> > Johan
> 
>  #: ../cli.py:494
>  msgid "Parsing package install arguments"
> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
"Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que l'on a
demander à yum d'installer 
Ex: Parsing package install arguments
No Match for argument: Azureus

> #: ../cli.py:583
>  #, python-format
>  msgid "%d packages marked for Update"
> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
>
>  #: ../cli.py:602
>  #, python-format
>  msgid "%d packages marked for removal"
> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
> 
Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour être +
verbe" 

>  #: ../cli.py:617
>  msgid "No Packages Provided"
> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
> +msgstr "Pas de paquet fourni"
> 
C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".

>  #: ../cli.py:657
>  msgid "Matching packages for package list to user args"
> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la demande
> de l'utilisateur"
> 
La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait quand
même préférable de mettre "les paquets"

>  #: ../cli.py:864
>  msgid "No packages in any requested group available to install or
> update" msgstr ""
> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans
> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise à
> jour dans les groupes " "demandés"
> 
>  #: ../output.py:379
>  msgid " Default Packages:"
> -msgstr "Paquetages par défaut :"
> +msgstr "Paquets par défaut :"
>  
>  #: ../output.py:384
>  msgid " Optional Packages:"
> -msgstr "Paquetages optionnels :"
> +msgstr "Paquets optionnels :"
> 
>  #: ../output.py:400
>  msgid "  No dependencies for this package"
> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
> 
Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la chaîne
originale qui n'existe pas en français.

>  #: ../yumcommands.py:450
>  msgid "Find what package provides the given value"
> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
> 
"fournit" à la place de "correspond" ?

>  #: ../yumcommands.py:570
>  msgid "Searching Packages for Dependency:"
> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à trouver
le contexte, donc bon ...
> 
>  #: ../yumcommands.py:689
> -#, fuzzy
>  msgid "Repo-size   : "
> -msgstr "Id du dépôt       : "
> +msgstr "Taille du dépôt       : "
Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et la
française :-p
> 
>  "Packages skipped because of dependency problems:"
>  msgstr ""
>  "\n"
> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> 
"skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à une
seule traduction ?

>  #, python-format
>  msgid "Excluding Packages from %s"
> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
> 
Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus compréhensible,
j'aurais traduit "from" par "venant de"

>  msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
>  msgstr ""
> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le cache
> est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
> cache est " "activé pour %s"
>  
Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
 
>  #, python-format
>  msgid "Adding package %s from group %s"
> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
"du groupe" ?

>  #: ../yum/__init__.py:1891
>  #, python-format
>  msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s
> dans le regroupement"
> 
Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"

>  #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
>  msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
> already in use?" -msgstr ""
> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle déjà
> utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données RPM. Peut
> être est-elle déjà utilisée ?"
Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))

Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise yum
de A à Z :-)

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list