[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Jean François Saulais jfsaulais at free.fr
Tue Mar 4 20:12:48 UTC 2008


Le Monday 03 March 2008 18:05:04 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> Ci joint le diff d'install guide
> Voici les stats actuelles : 5f539u
>
> Avis aux amateurs de relecture ( je relis aussi en parallèle )
>
> Amusez vous bien :)

Salut,

Voilà une première relecture, 

@@ -145,30 +138,30 @@
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 "Le système d'installation [...] La plupart des mises à jour de paquetages ne 
changent pas "
 "votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration "

"La plupart des mises à jour de paquetages ne change pas votre système, mais 
installe ..." ? Je crois que change s'accorde avec plupart, tout comme 
installe.

@@ -176,27 +169,24 @@
 msgstr "Logiciel installé manuellement"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-#, fuzzy
  msgid ""
 "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
 "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red "
+"Le logiciel que vous avez installé sur un système existant Fedora ou Red "
 "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous 
devriez "
 "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr 
que "
 "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour."

"Les logiciels", ce passage mentionne l'ensemble des logiciels ayant été 
installés manuellement, aussi plus bas "Vous devez recompiler manuellement 
ces logiciels".

@@ -387,9 +374,8 @@
 msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"

J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel 
Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?

@@ -456,20 +439,19 @@
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
 "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel 
d'installation "
"de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."

A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ", appelé 
anaconda" ou dans le genre ?

@@ -904,9 +872,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr "Configuration réseau"
+msgstr "Emplacements réseaux"

"Emplacement réseau" me semble.

 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -936,9 +900,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-#, fuzzy #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -936,9 +900,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
msgid "Start the NFS server using the following commands:"
msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"

Tu as ajouté des espaces après les ":"

@@ -1205,16 +1158,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
-#, fuzz@@ -1205,16 +1158,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 msgid "A Fedora rescue CD"
 msgstr "Un Cd de secours Fedora"

Manque le D à CD.

@@ -1324,10 +1271,9 @@
 msgstr "Installation à partir de disquettes"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
 msgstr ""
+"Il n'y a pas d'options pour démarrer ou installer Fedora à partir de "
 "disquettes."

"Il n'y a pas d'option" ? C'est surement du pinaillage.

@@ -1670,14 +1610,15 @@
"élements appropriés dans la liste :"

Un autre espace qui se ballade :p

@@ -2427,10 +2349,11 @@
Pour vous assurer que votre connexion "
"est aussi rapide et sûre que possible, utilisez un serveur proche de votre "
"position géographique."

"que votre connexion soit aussi sûre que possible" ?

@@ -2533,13 +2455,11 @@
"Configuration FTP nonanonyme"

Manque un espace entre non et anonyme.

@@ -2593,20 +2511,18 @@
 
 # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ "
-"d'applications, supporté par une grande communauté."
+"d'applications, pris en charge par une grande communauté."

J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très étendu".

@@ -2767,9 +2680,8 @@
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Méthode d'installation"
+msgstr "Mises à jours système recommandée"

"recommandées", je crois que ça s'accorde avec mises alors que "jour" ne 
s'accorde pas.

@@ -3405,9 +3306,8 @@
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Préparation des supports USB"
+msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"

"Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?

Voilà un début de relecture, demain je continue à partir de @@ -3417,22 
+3317,20 @@. Très instructif, pour rendre la vie à un vieux portable sans 
carte réseau mais pourvu d'une prise USB :).

JF
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080304/0bee8e69/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list