[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 262f539u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Wed Mar 5 20:06:26 UTC 2008


> > > @@ -387,9 +374,8 @@
>
> > > msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
>
> > >
>
> > > #: en_US/timezone.xml:46(primary)
>
> > > -#, fuzzy
>
> > > msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
>
> > > -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
>
> > > +msgstr "(UTC) Universal Co-ordinated Time"
>
> > >
>
> > > J'ai vu sur wikipédia qu'on pouvait le traduire par "Temps Universel
>
> > > Coordonné". est-ce qu'on laisse le nom original anglais dans ce cas-là ?
>
> >
>
> > Je suis pour un traduction. mais je ne sais pas ce qui se fait d'habitude.
>
> > Dans le doute je traduis. On arrangera en fonction des réactions.
>
>
>
> Je suis pour la traduction. Éventuellement, je rajoute parfois la
> signification anglaise entre guillemets (mais faut qu'il y ait la place).
>



>
> >
>
> > > @@ -456,20 +439,19 @@
>
> > > "org/wiki/Anaconda\"/>."
>
> > > msgstr ""
>
> > > "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel
>
> > > d'installation "
>
> > > "de Fedora, connu comme <command>anaconda</command>."
>
> > >
>
> > > A la place de "connu comme anaconda", qu'est-ce que tu dirais de ",
>
> > > appelé anaconda" ou dans le genre ?
>
> >
>
> > je mets "connu sous le nom d'". Ca te va ?
>
>
>
> Je ne comprends pas bien le terme "référence à l'utilisation", c'est un
> manuel d'utilisation ? un manuel de référence ?

Je propose "une documentation de référence pour l'utilisation".
Seul souci redondance avec le début de la chaine. ("Ce document fourni")

>
>
> > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
>
> > > #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
>
> > > msgid ""
>
> > > @@ -936,9 +900,8 @@
>
> > > msgstr ""
>
> > >
>
> > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
>
> > > msgid "Start the NFS server using the following commands:"
>
> > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>
> > > msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
>
> > > msgid "Start the NFS server using the following commands:"
>
> > > msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
>
> > > msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
>
> > >
>
> > > Tu as ajouté des espaces après les ":"
>
> >
>
> > Tu veux dire avant j'imagine ? Oui, en francais la ponctuation double
>
> > a un espace avant et aprés.
>
>
>
> Attention, en anglais, il y a aussi un espace après. Si le développeur n'en
> a pas mis, ça ne sert à rien d'en mettre un, ça peut même gêner si une
> chaîne suivante commence par un espace.

C'est noté !

> > > @@ -1205,16 +1158,14 @@
>
> > > msgstr ""
>
> > >
>
> >
>
> > > # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
>
> > > msgid ""
>
> > > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range
>
> > > of " "capabilities, supported by a large community."
>
> > > "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste
>
> > > champ " -"d'applications, supporté par une grande communauté."
>
> > > +"d'applications, pris en charge par une grande communauté."
>
> > >
>
> > > J'ai pensé à "un vaste champ applicatif", "un champ applicatif très
>
> > > étendu".
>
> >
>
> > Pour moi c'est plus ou moins kiff-kiff.
>
> > Juste que je trouve qu'application est plus courant, et qu'il évoque
>
> > aussi les applications informatiques ;) ce que applicatif ne fait pas.
>
>
>
> Le problème étant que la chaîne originale parle de possibilités
> (capabilities), pas d'applications ni d'applicatif.
>

Ok pour possibilités

>
> Pour supported, que penses-tu de « soutenu » ? Je trouve que prendre en
> charge un système d'exploitation, ça fait un peu bizarre. Pour faire une
> analogie avec le sport, une équipe est soutenue par ses « supporters », pas
> prise en charge.
>

Remplacé par "soutenu"

> > > @@ -3405,9 +3306,8 @@
>
> > > msgid "Making Minimal USB Boot Media"
>
> > > -msgstr "Préparation des supports USB"
>
> > > +msgstr "Préparation un média USB minimal de démarrage"
>
> > >
>
> > > "Préparation d'un média", ou aussi "Préparer un média" ?
>
> >
>
> > Vas pour préparer :)
>
>
>
> Non, c'est une action en cours (making), donc préparation (à mon avis).

Toute ces chaines courtes, sont des titres de sections. Préparation
est une bonne traduction littérale, mais préparer fait aussi
l'affaire.
Dans les titres de mes .po actuel je traduis souvent les *ing par des
*er, donc il serait boon de prendre une décision définitive.

Je suis plutôt partisan du *er parce que je trouve que les *er vont
mieux que les *ion dans des titres, c'est seulement une appréciation
personelle.

Quelqu'un d'autres à un eopinion sur le sujet ?


-- 
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>




More information about the Fedora-trans-fr mailing list