[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc 4f4566u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Mar 7 08:07:46 UTC 2008


Le Thu, 6 Mar 2008 22:30:10 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Thursday 06 March 2008 19:59:00 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le Mon, 3 Mar 2008 21:16:16 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Friday 29 February 2008 18:48:34 Jean François Saulais, vous
> > > avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous
> > > > > avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100,
> > > > > >
> > > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > > > Ok, nouveau diff.
> > > > > > >
> > > > > > > Gauthier.
> > > > > >
> > > > > > J'en ai profité pour relire la totale vu que j'avais un
> > > > > > train de retard. Il semble que j'ai bien fait :)
> > > > > >
> > > > > > >  #. yum-skip-broken{DESCRIPTION}
> > > > > > >  #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm
> > > > > > >  #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm
> > > > > > >  msgid ""
> > > > > > >  "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it
> > > > > > > possible to\n" "check packages for dependency problems
> > > > > > > and skip the one with problems." msgstr ""
> > > > > > > +"Ce greffon ajoute à Yum l'option --skip-broken qui
> > > > > > > permet d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la
> > > > > > > vérification des dépendances a fait\n" +"apparaître un
> > > > > > > problème."
> > > > > >
> > > > > > Tu as écris Yum / yum dans plusieurs chaînes. Yum semble
> > > > > > majoritaire.
> > > > >
> > > > > Ok, j'ai essayé d'homogénéiser, mais ce n'est pas facile,
> > > > > l'original n'est pas homogène. Donc Yum quand on parle du
> > > > > logiciel, yum quand on parle du paquetage.
> > > > >
> > > > > > >  "method from other open source TTS engines, and sounds
> > > > > > > quite different.\n" "It's perhaps not as natural or
> > > > > > > \"smooth\", but some people may find the\n" "articulation
> > > > > > > clearer and easier to listen to for long periods. eSpeak
> > > > > > > " "supports\n" "several languages, however in most cases
> > > > > > > these are initial drafts and need " "more\n"
> > > > > > >  "work to improve them.\n"
> > > > > > >  "\n"
> > > > > > >  "It can run as a command line program to speak text from
> > > > > > > a file or from stdin." msgstr ""
> > > > > > > +"eSpeak est un logiciel de synthèse de voix pour
> > > > > > > l'anglais et d'autres langues.\n" +"\n"
> > > > > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualité. Il
> > > > > > > utilise un moteur de synthèse\n" +"différent de celui des
> > > > > > > autres logiciels à sources ouverts, et « sonne » assez\n"
> > > > > > > +"différemment. Il n'est peut-être pas aussi naturel et
> > > > > > > régulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair et
> > > > > > > plus facile à écouter sur de longues périodes. eSpeak\n"
> > > > > > > +"prend en charge de nombreuses langues, quoique dans la
> > > > > > > plupart des cas, il\n" +"s'agisse de versions qui
> > > > > > > nécessitent des améliorations.\n" +"\n" +"Il peut être
> > > > > > > appelé depuis une ligne de commande pour lire du texte
> > > > > > > depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entrée standard."
> > > > > >
> > > > > > « logiciels à sources ouverts » qui est plutôt... comment
> > > > > > dire, « disgracieux » :)
> > > > >
> > > > > J'ai remplacé par « logiciels en code source ouvert », mais le
> > > > > Grand dictionnaire terminologique préconise "code source
> > > > > libre" ?! Il propose également de remplacer « open source
> > > > > software » par ... « logiciel libre ». On voit un peu de tout
> > > > > sur le net : « à source ouvert », « en source ouvert »,
> > > > > source au singulier ou au pluriel, et même « source ouverte
> > > > > » !
> > > > >
> > > > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@
> > > > > > >  "\n"
> > > > > > >  "A Deltarpm is the difference between two rpms.  If you
> > > > > > > already have foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is
> > > > > > > available, yum-presto will download the deltarpm\n" "for
> > > > > > > foo-1.0 => 1.1 rather than the full foo-1.1 rpm, and then
> > > > > > > build the " "full\n" "foo-1.1 package from your installed
> > > > > > > foo-1.0 and the downloaded deltarpm.\n" "\n"
> > > > > > >  "Presto-utils is a series of tools for creating presto
> > > > > > > repositories that\n" "yum-presto can use."
> > > > > > >  msgstr ""
> > > > > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les
> > > > > > > deltarpms plutôt que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont
> > > > > > > disponibles. Ceci peut permettre une économie\n" +"de
> > > > > > > bande passante importante lors du téléchargement de mises
> > > > > > > à jour.\n" +"\n" +"Un deltarpms est le résultat d'une
> > > > > > > différence entre deux rpms. Si vous\n" +"avez déjà
> > > > > > > installé toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible,
> > > > > > > yum-presto\n" +"va télécharger le deltarpms qui correpond
> > > > > > > aux différences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plutôt
> > > > > > > que de télécharger entièrement toto-1.1, puis\n"
> > > > > > > +"reconstituer toto-1.1 à partir du deltarpms et de la
> > > > > > > version 1.0\n" +"déjà installée sur votre machine.\n"
> > > > > > > +"\n" +"Presto-utils est une série d'outils pour créer
> > > > > > > des dépôts presto\n" +"utilisables par yum-presto."
> > > > > >
> > > > > > qui correspond
> > > > >
> > > > > Ok, deux chaînes.
> > > > >
> > > > > > > +"Les principales caractéristiques de Kst sont:\n"
> > > > > > > +"  * Tracé robuste de données diffusées en direct.\n"
> > > > > > > +"  * Manipulations de dessin puissantes à partir de la
> > > > > > > souris et du clavier.\n"
> > > > > >
> > > > > > Le fait d'avoir puissantes juste après un mot masculin
> > > > > > singulier me gêne à l'oreille. J'inverserai.
> > > > > >
> > > > > > > +"  * Prise en charge élaborée de greffons et
> > > > > > > d'extensions.\n" +"  * Nombreuses fonctions de
> > > > > > > manipulation de données et de tracé intégrées,\n"
> > > > > >
> > > > > > donnéeS, donc tracéS ?
> > > > >
> > > > > Ben pas forcément, on peut faire un seul tracé avec plusieurs
> > > > > données. Mais en fait, le problème est ailleurs : «Nombreuses
> > > > > fonctions intégrées de tracé et de manipulation de données »
> > > > > correspond mieux à l'original - mais je trouve que le mot «
> > > > > intégrées » tombe un peu comme un cheveux sur la soupe...
> > > >
> > > > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge élaborée de de
> > > > greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses
> > > > fonctions de tracé et de manipulation de données." ?
> > > >
> > > > Pas sûr pour le pluriel/singulier de tracé mais pour le reste,
> > > > ça équilibre un peu non ?
> > >
> > > Euh, désolé, je trouve cela encore plus compliqué, du coup... En
> > > général, moins c'est long, mieux c'est. Avec le recul, ma phrase
> > > n'est pas si mal (en toute modestie, bien entendu). Je la garde.
> > >
> > > DCPC !
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > C'est bon pour moi.
> >
> > Thomas
> 
> Ok, mais ça ne fonctionne pas pour le commit : transiflex n'a pas
> l'air d'aller très fort, et côté CVS, j'ai ça :
> 
> [jb07 at linux-box desc]$ cvs commit -m 'updated french translation'
> fr.po Enter passphrase for key '/home/jb07/.ssh/id_dsa':
> cvs server: Up-to-date check failed for `fr.po'
> cvs [server aborted]: correct above errors first!
> 

Normal, il n'y a plus rien sur ce serveur. Il ne faut plus
l'utiliser... 

Pour transifex, je vais ping dimitris dans la journée sur irc, à moins
qu'un vrai rapport de bug... mais du coup j'aurai besoin des .po à
commiter, car si on fait ça sur irc il va me demander de commiter au
fur et à mesure qu'il débuggue transifex.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080307/87c6bf98/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list