[Fedora-trans-fr] [DDR] switchdesk 1u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Wed Mar 19 18:41:34 UTC 2008


Et voila le diff.

Matthieu.


Le mercredi 19 mars 2008 à 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> Aller je prends.
> 
> Matthieu.
> Le mardi 18 mars 2008 à 00:06 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> > La traduction du paquet « switchdesk » est devenue incomplète.
> > 
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> > 
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
> > 
> >         n=20 ; t=19 ; f=0 ; u=1
> > 
> > où :
> >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> >  -t : nombre de chaînes traduites
> >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> >       mais à contrôler
> >  -u : nombre de chaînes non traduites
> > 
> > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> > traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
> > en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
> > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> > 
> > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes 
> > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en 
> > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de 
> > traiter .
> > 
> > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, 
> > pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
> > 
> > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est 
> > envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > 
> > Comment procéder pour mettre à jour :
> > 
> > - récupérer le fichier incomplet depuis 
> > <http://translate.fedoraproject.org/POT/switchdesk.HEAD/switchdesk.HEAD.fr.po>
> > - le mettre à jour
> > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> >   [DDR] switchdesk
> > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez
> > la liste, en modifiant le sujet en
> >   [DCPC] switchdesk
> > que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
> > apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
> > 
> > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > commitez le fichier corrigé sur 
> > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/switchdesk>
> > ------------
> > Glossaire :
> > IDT : Intention De Traduire
> > DDR : Demande De Relecture
> > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > C : Commité
> > 
> > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page 
> > suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: switchdesk.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2679 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080319/c3b8cc61/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list