[Fedora-trans-fr] [DCPC] switchdesk 1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Mar 19 23:35:54 UTC 2008


Le Thursday 20 March 2008 00:06:16 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> Le jeudi 20 mars 2008 à 00:01 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > Le Wednesday 19 March 2008 19:41:34 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > Et voila le diff.
> > >
> > > Matthieu.
> > >
> > > Le mercredi 19 mars 2008 à 19:35 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > Aller je prends.
> > > >
> > > > Matthieu.
> >
> > Merci Matthieu.
> >
> > Une première remarque de forme pour les échanges de messages, on ne
> > top-poste pas ici, donc tes réponses doivent apparaître après le texte
> > original, pas avant (sinon, tonton Thomas va te tomber dessus ;-) ).
> >
> > Je n'ai que deux remarques sur la chaîne suivante :
> >
> >  #: ../switchdesk.glade.h:8
> >  msgid "_System defaults"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Paramétres par _défaut du système"
> >
> >
> > ### c'est « Paramètres » (attention à l'accent), et effectivement le
> > rappel clavier n'est pas identique à celui de la chaîne originale. On
> > peut parfois être obligé de changer de rappel, si la lettre de la chaîne
> > originale n'est pas dans la traduction, mais ici, il y a le « s » de
> > système. Ce n'est pas un gros problème aujourd'hui, mais si l'auteur
> > rajoute une chaîne avec un rappel sur la touche « d », il est très peu
> > probable que le traducteur suivant réalise qu'elle est déjà utilisée,
> > donc problème potentiel.
> >
> > Comme ici la touche « s » est disponible, je ne peux que te conseiller de
> > la garder comme rappel clavier...
> >
> > Une fois ces corrections faites, la traduction étant relativement simple,
> > je pense que tu peux passer directement en DCPC.
> >
> > Gauthier.
>
> Désolé pour le sous postage ^^
> voila la correction est apportée, je suis passé en DCPC donc.
> Le diff est présent.
>
> Matthieu

C'est tout bon pour moi, tu peux commiter ... dans 24H au minimum, des fois 
que quelqu'un d'autre ait une remarque.

Un dernier point, pour les traductions de taille importante, il est conseiller 
de diffuser des diffs qui comparent la dernière traduction à 
l'avant-dernière, et non à la l'originale, histoire de ne pas obliger le 
relecteur à tout relire à chaque fois, même les chaînes sur lesquelles il n'a 
pas fait de remarque.

Évidemment, la présente traduction étant très courte, ça ne gêne pas ici.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080320/fc7f671b/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list