[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u

Robert-André Mauchin zebob.m at pengzone.org
Thu Mar 20 19:59:19 UTC 2008


Le jeudi 20 mars 2008 à 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > → Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais peut
> > être que je me trompe.
> Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un
> chapitre, alors là ça pose problème
> > → Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre plaisir
> > me fait plus penser à une pub pour Durex qu'à l'utilisation d'une
> > distribution.
> J'avoue pour le coup de Durex :p
> >   Selon mon dico, « enjoyment » se réfère aussi à « amusement ». J'ai
> > cherché un peu dans un dico de synonymes, on obtient satisfaction
> > contentement. Maximiser votre contentement ?
> >   Je suis ouvert à toute suggestion :)
> On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une idée ...
> > 
→ J'ai mis « Avant d'utiliser votre image live, consultez le chapitre
suivant pour apprendre à retirer une satisfaction maximale de Fedora. »

> > 
> Ça me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser "se
> limité"
> >
→ Oups

>
> C'est vrai que j'ai repassée plusieurs fois la phrase dans ma tête, le
> pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'était le "s" à leur
> (parce que bon, je pense que ce n'est pas la majorité qui a deux ordi
> ou plus chez soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant
> >
→ au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au singulier.

> > 
> > → Non, ces avantages se réfèrent aux avantages cités précédemment. Je
> > pense que c'est assez clair vu que le titre juste avant précise
> > justement que l'on parle des « Inconvénients »
> Alors si c'est comme ça, je mettrais "en échange des avantages
> sus-cités" 
→ ah oui très bien sus-cités, parfait :)

>
> > → OK, même si je préférais s'évanouir.
> Enfin, s'évanouir ou s'évaporer, je trouve que c'est dans les deux cas
> inadapté dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que j'ai
> réussi à trouver, "s'évaporer" concerne plus les fichiers alors que
> "s'évanouir" concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est
> quoi des deux ?   
> > 
→ Je ne saisi pas trop la subtilité de la nuance. Je pense que cela
concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de
l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies de
Firefox) que les logiciels rajoutés par rapport à l'installation de
base. Une fois que la mémoire est saturée, des données sont effacées
mais lesquelles je ne sais pas.

> > > 
> > > Franchement, j'aime beaucoup le coté plus naturel de ton langage, ça
> > > gomme un peu l'impression de traduction.
> > > 
> > > Pablo
> > 
> > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff précédent
> > mis à jour.
> Je te remercie de même pour cette vision différente dans la traduction
> qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense également comme
> Gauthier pour "Live"
> > 
> > À+
> > 
> > Bob.
> Pablo

Merci beaucoup à vous :)

Bob.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: readme-live-image.HEAD.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 28764 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080320/2b6712c4/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list