[Fedora-trans-fr] [MÀJ] policycoreutils 1f1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Mar 20 21:17:43 UTC 2008


Le Monday 17 March 2008 23:55:34 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction du paquet « policycoreutils » est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
>
>         n=711 ; t=709 ; f=1 ; u=1
>
> où :
>  -n : nombre total de chaînes du fichier
>  -t : nombre de chaînes traduites
>  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
>       mais à contrôler
>  -u : nombre de chaînes non traduites
>
> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
> en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
>
> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
> floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
> indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de
> traiter .
>
> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la
> fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
>
> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est
> envoyé avec les nouvelles statistiques.
>
> Comment procéder pour mettre à jour :
>
> - récupérer le fichier incomplet depuis
> <http://translate.fedoraproject.org/POT/policycoreutils.HEAD/policycoreutil
>s.HEAD.fr.po> - le mettre à jour
> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
>   [DDR] policycoreutils
> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> avertissez la liste, en modifiant le sujet en
>   [DCPC] policycoreutils
> que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
> apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
>
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> commitez le fichier corrigé sur
> <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/policycoreutils>
> ------------
> Glossaire :
> IDT : Intention De Traduire
> DDR : Demande De Relecture
> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> C : Commité
>
> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
> suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>

Je ne prends pas, juste pour signaler qu'il vient de passer à 67f33u (en plein 
string freeze :-/).

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080320/aed2d0e1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list