[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Tue Mar 25 19:18:30 UTC 2008


Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> Matthieu Rondeau a écrit :
> > bon voila le diff, ouvert à toutes vos propositions, rapides ^^, je me
> > suis donc arrété à la ligne 355
> 
> >  #: en_US/Xorg.xml:119(para)
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "We welcome feedback on the experimental <option>intel</option> driver. "
> >  "Please report success in <ulink 
> > url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
> > @@ -234,11 +221,11 @@
> >  "may be switched to use the <option>intel</option> driver by default."
> >  msgstr ""
> >  "Vous êtes les bienvenus pour envoyer des retours sur le pilote 
> > expérimental "
> > +"<option>intel</option>. Veuillez rapporter vos installations avec 
> > succès dans "
> >  "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink> 
> > en "
> > +"attachant la sortie complète de la commande <command>lspci 
> > -vn</command> "
> > +"pour votre système. Fournir des rapports de succès devrait permettre 
> > de passer à une "
> > +"utilisation du pilote <option>intel</option> par défaut."
> Style : "Veuillez rapporter les installations qui se sont déroulées avec 
> succès sur " ? mais c'est un peu plus lourd
> 
> >  #: en_US/Welcome.xml:30(para)
> >  msgid ""
> > @@ -277,16 +271,19 @@
> >  "information. You can find older Release Notes at <ulink 
> > url=\"http://docs."
> >  "fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
> >  msgstr ""
> > +"Si vous venez d'un version de Fedora que n'est pas la précédente, 
> > vous devriez "
> Erreur de frappe : "qui n'est pas la précédente" :) et non pas "que"
> 
> >  #: en_US/WebServers.xml:41(para)
> >  msgid "the start script needs to have:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le script de lancement nécéssite :"
> Orthographe : "nécessite" sans é sur le deuxième e.
> 
> >  #: en_US/WebServers.xml:60(para)
> >  msgid ""
> >  "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any 
> > third-"
> >  "party modules before upgrading this package. After upgrading the 
> > package:"
> >  msgstr ""
> > +"Rappelez vous de vous connecter à votre site en tant 
> > qu'administrateur, "
> > +"et de désactiver tout les modules de tiers avant de mettre à jour ce 
> > paquet. "
> > +"Aprés avoir mis à jour le paquet :"
> Accord : "tous les modules" avec "s"
> Sens : "tous les modules tiers", peut-être à la place de "tous les 
> modules de tiers" ? Mais je ne suis absolument pas sûr.
> 
> >  #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
> >  msgid "Virtualization"
> > @@ -408,10 +417,12 @@
> >  "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, 
> > that "
> >  "continue to support the Xen and KVM platforms."
> >  msgstr ""
> > +"La virtualisation dans Fedora 9 inclue des changements majeurs, et 
> > d'autres "
> Conjugaison : "La virtualisation [...] inclut" avec "t", ça n'est pas du 
> premier groupe.
> >  #: en_US/PackageNotes.xml:28(para)
> >  msgid ""
> > @@ -946,15 +1020,21 @@
> >  "operator, a switch statement, named captures, state variables, and 
> > better "
> >  "error messages."
> >  msgstr ""
> > +"Fedora 9 inclue maintenant Perl 5.10.0, la première mise à jour de 
> > sortie importante "
> Conjugaison : même remarque
> 
> 
> >  #: en_US/Virtualization.xml:53(para)
> >  msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Installation par le réseau d'un arbre de distribution hosté 
> > par FTP/HTTP/NFS."
> Anglicisme : "hébergé" plutôt que "hosté" ?
> 
> >  #: en_US/Virtualization.xml:100(para)
> >  msgid ""
> > @@ -494,31 +525,40 @@
> >  "controller, or system authentication using PAM. This feature applies 
> > to all "
> >  "tools using <package>libvirt</package> ."
> >  msgstr ""
> > +"Avant, Fedora avait introduit le support pour la gestion à distance 
> > sécurisée en "
> > +"utilisant TLS/SSL, et les certificats x509. Fedora 9 améliore les 
> > capacités de la "
> > +"gestion à distance en ajouter le support pour l'authentification 
> > avec une base de "
> Frappe : "en ajoutant"
> 
> >  #: en_US/Security.xml:39(para)
> >  msgid ""
> > @@ -565,6 +611,12 @@
> >  "method. Existing user accounts will not be affected until their 
> > passwords "
> >  "are changed."
> >  msgstr ""
> > +"Pour passer de SHA-256 à SHA-512 sur un système installé, utilisez 
> > les commandes "
> > +"<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> ou "
> > +"<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous pouvez "
> > +"aussi utiliser comme alternative <command>authconfig-gtk</command>, 
> > l'outil "
> > +"GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte d'utilisateur 
> > existant ne vont "
> > +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient modifiés."
> Accord : je crois que la dernière phrase devrait être "Les comptes 
> d'utilisateur existant ne vont pas être affectés jusqu'à ce que leur mot 
> de passe soit modifié." ou peut-être "jusqu'à ce que leurs mots de passe 
> soient modifiés".
> 
> >  #: en_US/Security.xml:157(para)
> > +msgstr "L'IPA libre est une identité géré centralement, stratégie, et 
> > installation audit."
> Accord : "une identité gérée"
> 
> >  #: en_US/PackageNotes.xml:51(para)
> >  msgid ""
> > @@ -966,6 +1046,13 @@
> >  "disable the option entirely to match your preferences. More details 
> > are "
> >  "available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
> >  msgstr ""
> > +"a été mise dans le paquet core <package>yum</package>. Les options "
> > +"<option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> "
> > +"sont utilisées par défaut pour limiter le système à garder seulement 
> > deux "
> > +"paquets de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre 
> > des paquets, "
> Style : "Les options [...] sont utilisées par défaut pour que le système 
> ne garde que deux paquets de noyau" ?
> 
> >  #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
> >  msgid ""
> > @@ -983,10 +1074,14 @@
> >  "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, 
> > with "
> >  "lower costs given priority."
> >  msgstr ""
> > +"à l'autre. Le coût par défaut est 1000, avec une priorité donnée 
> > pour les coût moindres."
> Accord : "pour les coûts" au pluriel. (Si jamais, tu peux écrire "couts" 
> sans circonflexe. C'est également correct.)
> 
> >  #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
> >  msgid ""
> > @@ -1011,10 +1115,13 @@
> >  "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages 
> > and "
> >  "fixes many security problems with the old distribution."
> >  msgstr ""
> > +"<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> est un 
> > remplacement "
> > +"pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de nouveaux 
> > style de paquets "
> > +"et résoud de nombreux problémes de sécurité anciennes distributions."
> Conjugaison : "résout", étonnamment avec "t"...
> 
> 
> Orthographe : "référez-vous" et "lui-même" prennent des tirets. (Ces 
> erreurs apparaissent plusieurs fois.)
> 
> Orthographe : (tu vas faire des cauchemars pleins d'accents graves) Je 
> te dresse une liste de mots que tu as écrit avec "é" alors qu'il 
> faudrait "è". (Je ne mets pas les extraits de fichier, ça serait trop 
> lourd.)
> dès, après, dernières, accès, complètement, suggère, manière, problème, 
> entièrement, paramètre, enlève
> 
> 
> C'est un début, mais il me reste encore à lire une bonne partie du diff, 
> si je trouve le temps. (Il est vraiment très long...)
> Mathieu
> 
> 
> PS : quand, en français, un "e" (qui se prononce "ait") est suivi d'une 
> consone puis d'un "e" dit muet, alors on met un accent grave sur le 
> premier e. C'est une règle quasiment absolue. En fait, elle n'a qu'une 
> exception : médecin (pour autant que tu appliques les rectifications 
> orthographiques de 1990). Exemples : système, évènement, règle, ... 
> Attention, cette règle ne s'applique pas aux préfixes "pré" et "dé" qui 
> sont figés dans leur forme.


Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
chance pour la fin du diff...
Voila le nouveau diff

Matthieu

PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 24062 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080325/8f90a97a/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list