[Fedora-trans-fr] [DDR] Docs :: Notes de publication 153f379u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Wed Mar 26 10:32:34 UTC 2008


Le Wed, 26 Mar 2008 11:01:04 +0100,
Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr> a écrit :

> 
> Le mercredi 26 mars 2008 à 00:05 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > Le mardi 25 mars 2008 à 18:48 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > >
> > > Parfait merci bien tout est corrigé pour ce que tu m'as dit, bonne
> > > chance pour la fin du diff...
> > > Voila le nouveau diff
> > >
> > > Matthieu
> > >
> > > PS : le mien s'arrête à la chaîne 355
> > >   
> > 
> > Ok, je continue donc la relecture du premier po et j'ai aussi jeté
> > un coup d'œil au nouveau.
> > 
> > > @@ -616,7 +616,7 @@
> > >  "<command>authconfig --passalgo=sha512 --update</command>. Vous
> > > pouvez " "aussi utiliser comme alternative
> > > <command>authconfig-gtk</command>, l'outil "
> > >  "GUI pour configurer la méthode de hachage. La compte
> > > d'utilisateur existant ne vont "
> > > -"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe soient
> > > modifiés." +"pas être affectés jusqu'à ce que leur mot de passe
> > > soit modifié."
> > Là ça ne va toujours pas. Le début de la phrase est encore faux :
> > "Les comptes d'utilisateur existant ne vont pas ...". Il faut le
> > pluriel aussi au début de la phrase.
> > Sinon, le reste à l'air bien !
> > 
> > > @@ -1106,6 +1219,12 @@
> > >  "user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> 
> > > image for "
> > >  "network installation, users have the following spin choices:"
> > >  msgstr ""
> > > +"Fedora inclue de nombreux <ulink
> > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
> > Conjugaison : de nouveau, "inclut" avec un "t".
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:53(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1113,6 +1232,9 @@
> > >  "spin provides a good upgrade path and similar environment for
> > > users of " "previous releases of Fedora."
> > >  msgstr ""
> > > +"Un image habituelle de Fedora pour les bureaux, stations de
> > > travail et les utilisateurs serveur. "
> > Accord : "Une image" avec le déterminant au féminin.
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:61(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1121,6 +1243,10 @@
> > >  "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> 
> > > section "
> > >  "for more information about the Live images."
> > >  msgstr ""
> > > +"Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un
> > > disque ou d'une "
> > > +"périphérique USB flash. Rendez vous sur la section <ulink url="
> > Accord : "...ou d'un périphérique...", au masculin.
> > 
> > > #: en_US/OverView.xml:85(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1144,26 +1274,37 @@
> > >  "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have,
> > > and cut down "
> > >  "on redundant downloads. This feature becomes particularly
> > > useful if you:"
> > >  msgstr ""
> > > +"nécéssaires de ces miroirs. Pour optimiser la recherche de ces
> > > bits, vous pouvez dire à "
> > > +"Jigdo de scanner un CD ou un DVD que vous avez déjà et passer
> > > les téléchargements rédondants. "
> > > +"Cette option est particuliérement utile si vous :"
> > Alors, "nécessaires" sans accent, "redondants" pareil et 
> > "particulièrement", avec un "è". Tu n'as pas de correcteur 
> > orthographique configuré avec Kbabel ou bien ? "nécessaire"
> > apparait plusieurs fois faux dans le diff.
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:123(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1175,6 +1316,13 @@
> > >  "improved accessibility features, and 
> > > <application>PolicyKit</application> "
> > >  "integration."
> > >  msgstr ""
> > > +"de google calendar et l'étiquetage personnalisé des emails dans 
> > > Evolution, un nouveau "
> > > +"visionneur de bureau à distance, de meilleures options 
> > > d'accéssibilité, et l'intégration de "
> > > +"<application>PolicyKit</application>."
> > Orthographe : "accessibilité" sans "é"
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:137(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1182,15 +1330,17 @@
> > >  "services. A preview of Online Desktop is provided via 
> > > <application>BigBoard</"
> > >  "application>, which is a optional sidebar in GNOME."
> > >  msgstr ""
> > > +"Le bureau en ligne offre une nouvelle expèrience de bureau
> > > construite " "autours de services en ligne. Un aperçu du bureau
> > > en ligne est fourni par <application>BigBoard</"
> > > +"application>, qui est une barre d'outil optionnelle de GNOME."
> > Orthographe : "expérience", avec un "é", "autour" sans "s"
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:165(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1210,6 +1364,12 @@
> > >  "outputs, individual volume controls for each audio stream,
> > > networked audio, "
> > >  "and more."
> > >  msgstr ""
> > > +"<ulink
> > > url=\"http://www.pulseaudio.org/\"><application>PulseAudio</"
> > > +"application></ulink> est maintenant installé et activé par
> > > défaut. " +"<application>PulseAudio </application> est un serveur
> > > son avancé compatible " +"avec à peut prés tous les systèmes de
> > > son Linux existants. "
> > Orthographe : "à peu près" (!!)
> > 
> > > +"<application>Compiz</application>, le gestionnaire de fenêtre 
> > > composite qui "
> > > +"apporte du plaisir aux yeux et des améliorations d'utilisation
> > > au bureau, est installé "
> > Ponctuation : iIl ne faut JAMAIS séparer sujet et verbe par une
> > virgule. Soit tu mets une virgule après "composite" ET une après
> > "bureau", soit rien.
> > > +"par défaut, et est facilement activé par les utilisateurs de
> > > GNOME ou KDE par l'outil "
> > > +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
> > > +"guisubmenu><guimenuitem>Effets de
> > > bureau</guimenuitem></menuchoice> de " +"l'équipe de Fedora.
> > > Cependant <application>Compiz</application> n'est pas encore "
> > > +"assez robuste ou mature pour être activée par défaut, ainsi le 
> > > travail sur X.Org des "
> > > +"développeurs Fedora continu. On peut s'attendre à ce que Fedora 
> > > puisse activer par défaut "
> > > +"<application>Compiz</application> dans la prochaine version."
> > Accord : activé devrait être au masculin, non ? On vient de parle
> > d'UN gestionnaire de fenêtre...
> > Il doit manquer le verbe "est" avant continu.
> > 
> > > +"de logiciels. Un image redesignée et plus grande 
> > > <filename>boot.iso</filename> "
> > > +"offre maintenant un deuxiéme stage d'installateur partiellement
> > > pour cette raison."
> > Accord : on dit "une" image
> > Anglicisme : "retravaillée" plutôt que "redesignée"
> > Orthographe : "deuxième"
> > 
> > > +"L'environnement Java complétement libre et open source OpenJDK
> > > est installé par "
> > "complètement"
> > 
> > > +"Les utilisateurs de Laptop bénéficient de l'option 
> > > <firstterm>\"quirks\"</firstterm> "
> > > +"dans HAL, qui inclus de meilleurs mise en veille/reprise et
> > > support de clavier multimédia."
> > Anglicisme : "ordinateurs portables" plutôt que "laptop"
> > 
> > > +"Le paquet <filename>swfdec</filename>, qui décode et traduit
> > > les animation "
> > > +"Flash, est maintenant installé par défaut. Cependant beaucoup
> > > de vidéos requiérent "
> > > +"des codecs de support. Rendez vous sur <ulink 
> > > url=\"http://fedoraproject."
> > > +"org/wiki/AdditionalCodecs\"/> pour plus d'informations."
> > Accord : "animations" au pluriel
> > Orthographe : "requièrent", avec un accent grave
> > 
> > > +"Feodra inclus maintenant <ulink 
> > > url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
> > Frappe : "Fedora" est écrit faux
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:273(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -1303,6 +1501,15 @@
> > >  "<application>Pirut </application> are still available in the
> > > software " "repositories for users that prefer them."
> > > +"et <application>Pirut </application> sont toujours disponibles
> > > dans les dépôts de "
> > > +"logiciels pour les utilisateurs qui les préférent."
> > Orthographe : "préfèrent"
> > 
> > >  #: en_US/OverView.xml:315(para)
> > >  msgid ""
> > >  "Input methods can now be started and stopped dynamically in the
> > > GNOME " "desktop."
> > >  msgstr ""
> > > +"Le méthodes d'entrée peuvent maintenant être démarrées et
> > > arrétées dynamiquement "
> > > +"dans le bureau GNOME."
> > orthographe : "arrêtées"
> > 
> > > +"Fedora ne peut pasinclure de support pour la lecture ou 
> > > l'enregistrement "
> > Frappe : espace entre "pas" et "inclure"
> > > +"de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les 
> > > détenteurs du "
> > > +"brevet n'ont pas fournit de licence suffisante. Les format DVD
> > > sont brevetés "
> > Conjugaison : "fourni"
> > Accord : "Les formats" avec un "s"
> > > +"et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet
> > > n'ont pas fournis "
> > Conjugaison : "fourni"
> > > +"de licence nécéssaires, et le code nécéssaire pour décrypter
> > > des disque cryptés "
> > Orthographe : "nécessaires", accentuation
> > > +"selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\",
> > > une loi sur les "
> > > +"droit d'auteur au États Unis. Fedora exclu aussi tout autre
> > > logiciel multimédia "
> > Conjugaison : "exclut"
> > > +"à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions
> > > de licences, incluant "
> > > +"le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player.
> > > Pour plus d'informations "
> > 
> > Bon, tant pis. Je ne sais plus ce qui est corrigé et ce qui ne
> > l'est pas. Est-ce que tu pourrais regénérer un diff par rapport au
> > fichier initial, incluant tes traductions plus mes corrections ?
> > Merci !
> > 
> > Mathieu
> > 
> > 
> > PS : il faut vraiment que tu utilises un correcteur orthographique
> > avec KBabel. Personne n'a envie de s'occuper de ce genre de
> > vétilles lors de la relecture.
> Pour le correcteur d'orthographe je t'avoue que je ne comprends pas
> je suis "censé" en avoir un mais bon.
> La plupart des fautes étaient déjà corrigées.
> J'ai fait comme tu voulais, le diff par rapport à l'original.
> Merci pour ta lecture.

L'outil dans kbabel n'est franchement pas formidable, il ne détecte pas
tout.
Souvent, je reprends les diff que je propose avec gedit et la
correction orthographique activée bien sûr.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080326/21a3af53/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list