[Fedora-trans-fr] [C] initscripts 108f15u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Mar 31 18:52:48 UTC 2008


Le Mon, 31 Mar 2008 13:59:47 +0200,
Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :

> Le Sun, 30 Mar 2008 17:23:16 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> 
> > Le Sat, 29 Mar 2008 21:13:57 +0100,
> > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > 
> > > Le Fri, 28 Mar 2008 22:06:22 +0100,
> > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > 
> > > > Le Sun, 23 Mar 2008 14:59:28 +0100,
> > > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > > > 
> > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 11:45:06 +0100,
> > > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > > 
> > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 10:13:54 +0100,
> > > > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > > > 
> > > > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 01:23:01 +0100,
> > > > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > > > 
> > > > > > > > Bonjour,
> > > > > > > > 
> > > > > > > > La traduction du paquet « initscripts » est devenue
> > > > > > > > incomplète.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour
> > > > > > > > est nécessaire.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier
> > > > > > > > sont désormais :
> > > > > > > > 
> > > > > > > >         n=893 ; t=770 ; f=108 ; u=15
> > > > > > > 
> > > > > > > Je prends et je me dépêche.
> > > > > > > 
> > > > > > > Thomas
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > Voici le diff.
> > > > > > 
> > > > > > Merci
> > > > > > 
> > > > > > Thomas
> > > > > 
> > > 
> > > > > -msgid ""
> > > > > -"$alias device ${DEVICE} does not seem to be present,
> > > > > delaying initialization." +msgid "$alias device ${DEVICE}
> > > > > does not seem to be present, delaying initialization." msgstr
> > > > > "" "Le périphérique $alias n'étant pas présent,
> > > > > l'initialisation de ${DEVICE} " "sera retardée."
> > > > > 
> > > > La position des macros me parait pas exceptionnel pas plus que
> > > > la chaîne. Proposition "Le $alias périphérique ${DEVICE} ne
> > > > semble pas être présent, initialisation retardée."
> > > 
> > > Sans vouloir être chiant j'ai un doute... puis-je demander à un
> > > amis, un joker ou appeler le public ?
> > Je t'autorise les trois parce que moi non plus je suis pas du tout
> > sur.
> > > 
> > > > Il n'y a pas de pluriel dans la chaîne originale.
> > > > >  msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
> > > > > -msgstr ""
> > > > > -"Suppression de toutes les règles et des chaînes définies par
> > > > > l'utilisateur : " +msgstr "Suppression de toutes les règles et
> > > > > des chaînes définies par l'utilisateur : "
> > > > Il manque un "actuel" ou "actuellement".
> > > 
> > > j'ai mis "courantes"
> > Ça me paraît un peu étrange mais pourquoi pas
> > > 
> > > > 
> > > > >  msgid "Setting up iSCSI targets: "
> > > > > -msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : "
> > > > > +msgstr "Démarrage des cibles iSCSI : " 
> > > > Je pense qu'il serait mieux de différencier les "setting up" de
> > > > "starting", donc je proposerais bien "établissements"
> > > 
> > > J'ai mis "Configuration" comme suggéré plus bas.
> > > 
> > \o/
> > > > C'est que pour un jeu, donc pas de x
> > > > >  msgid "Starting process accounting: "
> > > > > -msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> > > > > +msgstr "Activation de la gestion des processus : "
> > > > >
> > > > Pourquoi "activation" ? 
> > > 
> > > Qu'en sais-je ? :)
> > Faudrait demander aux précédents :p
> > > 
> > > > 
> > > > >  msgid "Unmounting GFS2 filesystems (lazy): "
> > > > > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > > > > +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers GFS2 (lazy) : "
> > > > > 
> > > > Toutes les autres parenthèses ont été traduites pourquoi pas
> > > > celle là.
> > > 
> > > Fait par "lent" et non paresseux.
> > Moi j'aurais mis "tout doucement" :-p
> > > 
> > > > >  msgid "Shutting down BitTorrent seed client: "
> > > > > -msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > > > > +msgstr "Arrêt du client BitTorrent seed : "
> > > > > 
> > > > Je sais pas s'il est (ou non) intéressant de traduire seed en
> > > > semeur
> > > 
> > > Je ne sais pas non plus, je ne l'ai pas fait du coup. Un autre
> > > avis ?
> > C'est surtout que le terme est aussi beaucoup utilisé par les
> > francophones, donc ça ne pose pas de problème de le laisser comme
> > ça.
> > > 
> > > > >  msgid "Starting infrared remote control mouse daemon
> > > > > ($prog2): " -msgstr "Démarrage du démon de la souris
> > > > > infra-rouge à télécommande ($prog2) : " +msgstr "Démarrage du
> > > > > démon de la souris infra-rouge à télécommande ($prog2) : "
> > > > > 
> > > > Aussi récurent dans la traduction, "remote" c'est "à distance" 
> > > 
> > > Pareil... un autre avis ? Remote controler c'est bien
> > > télécommande :(
> > > 
> > Ok, j'ai compris ce que c'était mais je sais pas trop comment
> > traduire ("Démarrage du démon de la souris émulé par une
> > télécommande à infra-rouge" ?) . En gros c'est un démon qui permet
> > d'utiliser une télécommande comme souris. 
> > >  
> > > > >  msgid "Unmounting pipe file systems (retry): "
> > > > > -msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe (nouvel
> > > > > essai) : " +msgstr "Démontage des systèmes de fichiers pipe
> > > > > (nouvel essai) : "
> > > > > 
> > > > Dans un autre endroit du .po, retry est traduit par "autre
> > > > essai", faudrait choisir
> > > 
> > > Et j'ai choisi :)
> > Tu as bien fait, il faut toujours choisir à un moment ou un autre
> > > 
> > >  
> > > > Voilà la relecture, grave à la bourre :p
> > > > 
> > > > Pablo
> > > 
> > > 
> > > Merci beaucoup, cela n'a pas été inutiles, loin de là.
> > > Le coup des espaces insécables a permis de passer pas mal de
> > > choses en revu :)
> > Merci Bob pour nous avoir appris à mettre des espaces insécables :p
> > > 
> > > Un nouveau diff en pj.
> > > 
> > > Thomas
> > 
> > Pablo
> 
> Je commit ce soir !
> 
> Thomas


A été commité.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080331/ef94d805/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list