[Fedora-trans-fr] Suivi des règles

Corina Roe croe at redhat.com
Mon Nov 17 22:36:16 UTC 2008


Michaël Ughetto wrote:
> 2008/11/17 Corina Roe <croe at redhat.com>:
>   
>> Thomas Canniot wrote:
>>     
>>> Le Sat, 15 Nov 2008 18:56:39 +0100,
>>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>
>>>
>>>       
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> En tant que coordinateur de la traduction, je me dois de te remettre
>>>> en ta place ; car plus le temps passe, plus on découvre que tu
>>>> commites des traductions que je qualifie de « sauvages », qui
>>>> court-circuite tous les efforts de la liste en matière de « Q&A » en
>>>> vue d'avoir une traduction de qualité.
>>>> Le groupe de traduction a des règles, qui sont là pour être
>>>> respectées pour travailler dans les meilleures conditions possibles ;
>>>> une communauté qui accepte que l'on transgresse ses propres règles
>>>> devient une anarchie où aucun travail d'équipe n'est possible,
>>>> elle accepte son autodestruction. Je suis sûr que ce n'est pas ton
>>>> objectif.
>>>>
>>>> Ainsi, je te prie de suivre les règles instaurées, disponible sur le
>>>> wiki du Fedora Project sur la page suivante :
>>>> http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French#La_traduction_et_les_logiciels
>>>> Je veux bien envisager que tu trouves les règles trop strictes,
>>>> inaptes à un travail un minimum d'indépendant. Je t'invite dans ce
>>>> cas-là, à nous soumettre tes idées de changement dans ces règles, qui
>>>> demandent, il est vrai, un certain dépoussiérage.
>>>>
>>>> Pour réparer ces erreurs, je te prierais de nous fournir les logiciels
>>>> sur lesquels tu as travaillé pour que l'on puisse effectuer une
>>>> relecture après coup.
>>>>
>>>> En espérant que tu comprennes ces requêtes,
>>>>
>>>> Cordialement,
>>>> Pablo
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> Je rajouterai ma couche personnelle là dessus.
>>>
>>> De part la société dans laquelle tu travailles, tu la représentes, dans
>>> tes actes et dans ton la qualité de ton travail.
>>>
>>> RedHat est l'entreprise qui contribue le plus au monde dans le
>>> développement du logiciel libre. Elle a donc su au fil des années se
>>> montrer à même de travailler avec les contributeurs volontaire et
>>> sait respecter leur travail.
>>>
>>> Je reconnais que le monde du logiciel libre est à part, éloigné des
>>> règles de travail courantes. Mais c'est un fait, il faudra t'y faire si
>>> tu souhaites continuer de travailler avec nous.
>>>
>>> Toutes les suggestions sont bonnes à prendre, comme le mentionne Pablo.
>>>
>>> Bien cordialement,
>>>
>>> Thomas Canniot
>>>  ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>       
>> On dirait que vous avez passé un mauvais week end!...mais il faut se calmer.
>> Je vous rappelle que Fedora 10 Release Notes - Doc est la première
>> traduction importante que je vous soumets.
>>
>> Je vous ai prévenu de mes intentions de la traduire, ai attendu votre
>> autorisation, ai demandé une relecture, en ai reçu une partielle ...et oui
>> c'est un document très long (1000 strings) et le travail de cette envergure
>> peut être frustrant à la relecture,...pensez à la traduction alors!
>>
>> Format: je vous l'ai envoyé sur format KBabel au départ, je peux vous le
>> renvoyer dans ce format à nouveau. La raison pour laquelle j'ai soumis la
>> traduction par Transifex avec la mention (proofreading required), c'est
>> parce que le texte de départ était en pleine mutation, donc pour ne pas
>> perdre le lien avec les évolutions quotidiennes.
>>
>> Les autres traducteurs de l'équipe procèdent de la même manière que moi sur
>> Fedora et tout va bien pour eux. Je serais heureuse 'de m'adapter pour la
>> cas français' mais je préfère passer mon temps à traduire plutôt qu'à
>> apprendre des systèmes internes, donc si possible, rendez les choses simples
>> et constructives.
>>
>> Enoncez précisément et simplement ce que vous souhaitez que je fasse de
>> plus.
>>
>> Salutations,
>> Corina
>>
>>
>>     
>
> Corina nous ne te parlons pas de releases notes pour lequel tout s'est
> bien passé. Mais de tes commits sauvages sur Anaconda, et autres...
>
>   
Mes commits sur Anaconda pré-datent ma traduction des Release Notes, 
donc, regardons de l'avant maintenant.

Cordialement,
Corina




More information about the Fedora-trans-fr mailing list