[Fedora-trans-fr] Statut actuel des traductions et autres

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Oct 15 20:53:00 UTC 2008


Le Fri, 10 Oct 2008 22:05:03 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> 
> Bonjour à tous,
> 
> Étant donné que la deadline de traduction est dans 11jours (le 21
> Octobre), je me permet de faire un petit rappel sur les statuts des
> traductions "actives" et des traductions qu'il serait intéressant
> d'avoir traduit.
> 
> Traductions "actives" (càd avec un statut sur cette ML) :
> 
> - "Revisor" : Thomas a proposé un diff qui a été relu par Gauthier et
> ce, fin Juillet. Entre temps, le pot a été mis à jour; il faudrait
> voir si Thomas ne pourrait pas compléter sa traduction et qu'elle soit
> relue. C'est un programme qu'il serait bien d'avoir entièrement
> traduit pour F10 
> - "Anaconda", en théorie, il y a deux traductions en cours, bien qu'il
> semble que Bob a commité sa traduction. Donc le mieux serait que Bob
> regarde la traduction (et relecture) de Michaël ainsi que la mienne,
> qu'ils les prennent en compte (ou non), et qu'il ferme les deux sujets
> - "sectool" : C'est actuellement en DCPC et Michaël a déjà traduit le
> travail de Bob. Personnellement, je ne pourrais pas le relire; donc
> si Bob veut le commiter ou attendre (pour ma relecture ou celle de
> Florent ou autre), c'est son choix.
> - "fedora-web" : Il est normalement en DDR, Florent a déjà corrigé
> les fuzzies mais il nécessite une relecture complète (et surtout un
> avis extérieur).
> - "liveusb-creator" : Michaël a théoriquement commité le fichier mais
> il semble que Tx/DL ne s'est pas mis à jour sur ce fichier (5 jours
> sans mise à jour). Il faut voir sur #fedora-l10n ou sur bugzilla ...
> - "yumex" : Je pense que je vais prendre en compte la relecture de
> Michaël et le passer en DCPC. Si quelqu'un veut le relire, il est le
> bienvenue.
> - "PackageKit" : Je suis en train de le traduire mais je suis
> particulièrement lent pour le coup, je pense que je pourrais le passer
> en DDR pour Lundi.
> - "summary" : Apparemment, Gauthier l'a traduit en partie et il
> traîne depuis quelque temps sans relecture. Si une bonne âme est
> motivé...
> - J'ai peut-être loupé des traductions moribondes par-ci par-là, je
> m'en excuse d'avance ^^
> 
> 
>(snip)
> 
> Pablo
>(snip)

Juste pour dire qu'il n'y a plus que 6 jours avant la deadline, et que
par mesure de sécurité, commiter déjà vos traductions dans l'état où
elles sont.
Autre info, il y a eu un méchant string freeze break sur anaconda et
firstboot, il faudra s'en occuper rapidement (si personne ne les
prends, je les prends).

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list