[Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 20f16u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Oct 18 16:34:11 UTC 2008


Le Fri, 17 Oct 2008 22:51:24 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> 
> Le Wednesday 15 October 2008 22:49:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit : [...]
> 
> >
> > Voilà, c'est enfin traduit, ça demande une ch'tite relecture.
> 
> Bon, voici mes remarques :
> 
> +"POT-Creation-Date: 2008-09-26 15:10+0000\n"
> +"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:37+0200\n"
> +"Last-Translator:  <pablo.martin-gomez at laposte.net>\n"
> +"Language-Team: American English <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
> 
> --> tu n'aurais pas oublié de configurer ta language-team ? Il
> faudrait donner l'adresse de la liste fedora-trans-fr at redhat.com.
Ah, ouais, bon, je pense que je vais repasser à Localize ou même à la
main (gedit). Corrigé
> 
>  #: ../client/pk-console.c:629
> -#, fuzzy
>  msgid "Could not find package to install"
> -msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
> +msgstr "Impossible de trouver un paquet à installer"
>  
>  #: ../client/pk-console.c:735
> -#, fuzzy
>  msgid "Could not find package to remove"
> -msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer portant ce nom"
> +msgstr "Impossible de trouver un paquet à supprimer"
> 
> --> même remarque que Florent mais sur ces deux chaînes : on parle
> d'un paquet bien précis, donc "le paquet". Et idem pour les deux
> chaînes suivantes.
Entièrement corrigé
> 
>  #: ../client/pk-console.c:936
> -#, fuzzy
>  msgid "Could not get dependencies for"
> -msgstr "Impossible de trouver les dépendances de ce paquet"
> +msgstr "Impossible de trouver les dépendances pour"
> 
> --> Je pense que c'est une autre chaîne qui complète la phrase. La
> traduction est correcte pour moi, faute d'information supplémentaire.
Cf le message en réponse à Florent, je pense que je vais tout passer en
"pour lequel"
> 
>  #: ../client/pk-console.c:1556
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You need to specify the destination directory and then the packages
> to " "download"
> -msgstr "Vous devez indiquer un type, « key_id » et « package_id »"
> +msgstr ""
> +"Vous devez indiquer le répertoire de destination et puis les
> paquets à " +"télécharger"
> 
> --> "et puis" -> "puis" (même sans académicien ;-))
:-P (Cf mail à Florent)
> 
>  #: ../client/pk-console.c:1668
> -#, fuzzy
>  msgid "You need to specify a package to find the details for"
> -msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour en lister les fichiers"
> +msgstr "Vous devez indiquer un paquet pour lequel trouver les
> détails"
> 
> --> Je trouve le terme "détail" un peu flou. J'aurais bien vu quelque
> chose comme "informations détaillées". La phrase est un peu bizarre,
> mais Florent a proposé quelque chose de bien, alors je me tais :-)
Ben non, justement au final toutes les chaînes du même genre vont être
formulé de cette manière  (à moins que vous ayez mieux). Enfin, c'est
vrai que "détails", c'est pas parfait : informations complémentaires ?
> 
>  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:66
>  msgid ""
>  "Set the path of the file with the list of packages/dependencies to
> be " "excluded"
> -msgstr ""
> +msgstr "Donner le chemin du fichier avec une liste de
> paquet/dépendances à exclure"
> 
> --> paquet -> paquets
Bien vu :-)
> 
>  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111
> -#, fuzzy
>  msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n"
> -msgstr "Vous devez indiquer un paquet à désinstaller"
> +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets à packer\n"
> 
> --> Arrggggrrrrr !!! Oups, pardon :-D. packer -> empaqueter. Pour
> pack, c'est horrible, je n'ai pas de proposition. Je ne vois pas le
> lien entre pack et package : il y en a un qui inclut l'autre ? Si
> c'est le cas, "paquetage englobant". C'est pas beau, mais c'est moins
> pire que "pack". Et on doit pouvoir trouver encore mieux, mais là il
> est tard.
Je savais bien que quelqu'un allait râler, mais je n'ai pas vraiment
trouver de traduction (ni même Johan) : la meilleur traduction serait
"paquet", mais un mot pour deux choses différentes, c'est pas possible.
Mais vu que le "pack" englobe des paquets, "paquetage englobant" est
juste mais ça me paraît quand même horrible :-/ 
> 
>  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:117
>  msgid ""
>  "Invalid name for the service pack, Specify a name with .servicepack
> " "extension\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nom invalide pour la service pack, indiquez un nom avec une 
> extension .servicepack\n"
>  
>  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:129
>  msgid "A pack with the same name already exists, do you want to
> overwrite it?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Un pack avec le même nom existe déjà, voulez-vous le
> remplacer ?"
> 
> --> Un pack, une service pack, faut choisir entre masculin et féminin
> (ou alors traduire pack, ce serait vachement mieux).
Le "la" c'était plutôt une faute de frappe, c'est un masculin.
> 
> Voilà, voilà, c'est tout ce que j'ai vu.
Merci bien à vous deux :-) Par contre, petite problématique, PK n'est
pas bloqué pas le "string freeze" donc on il y a plein de nouvelles
chaînes, ça me paraît court pour le traduire, mais je peux toujours
tenter.
> 
> Gauthier.
> 
Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list