[Fedora-trans-fr] [DDR policycoreutils 9f 0u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Sep 6 11:20:39 UTC 2008


Le Saturday 06 September 2008 13:02:01 Le Coz Florent, vous avez écrit :
> Le jeudi 04 septembre 2008 à 23:12 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
> > Le Coz Florent a écrit :
> > > Hop, voilà
> > >
> > > 9 fuzzy, 0 untranslated
> > > J'ai des doutes pour "Lockdown"...
> >
> > Lockdown = verrouillage.
> > Lockdown policy = politique de verrouillage
> >
> > … lorsqu'on parle d'applications dont le but est de verrouiller
> > certaines actions sur le bureau d'un utilisateur (ex, dans un lieu
> > public comme un collège où l'on ne veut pas permettre le changement de
> > fond d'écran.
> >
> > > Et aussi, j'ai vu, y'a des « translation » qui sont traduits par
> > > « translation » c'est normal ?
> >
> > Non, c'est pas normal.
> >
> >
> > Merci pour ton boulot !
> >
> > Bob.
>
> Pas d'autres remarques ?
> Pour le « Translation » j'aimerais d'autres avis, parce que y'a quand
> même un bon nombre de fois ce « translation », et translation existe en
> français (par exemple la transformation mathématique), et puis ça a déjà
> été relu, donc...
> Enfin bref, une autre remarque ?
> (je redonne un diff de la version remodifiée cet aprèm')

Bonjour,

Pour les translations, il faut voir avec le contexte. Si c'est de l'IP, par 
exemple, c'est effectivement à traduire par translation. Ici, on parle de 
machine MLS ou non-MLS, je ne vois pas ce que c'est :-(

En revanche, "supported" se traduit presque toujours par "prise en charge" et 
non par "supportée" (on supporte sa belle-mère, on prend en charge la 
translation, pour paraphraser un ancien contributeur).

Gauthier.





More information about the Fedora-trans-fr mailing list