[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 59f 450u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Sep 9 17:35:33 UTC 2008


Le Mon, 8 Sep 2008 16:50:50 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :

> 
> >> +msgid "Note that the above examples store backup materials in a
> >> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your
> >> <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a
> >> separate partition, <emphasis>you should not follow these examples
> >> verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as
> >> CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les
> >> exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire
> >> <filename class=\"directory\">/home</filename>. Si votre répertoire
> >> <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une
> >> partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces
> >> exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur
> >> d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un
> >> disque dur externe."
> > Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...;
> > "devriez"; je mettrais "des disques"
> 
> backup materials, ca me fait penser à "backup stuff". Ce que vous
> sauvegarder quoi.
oki doki, ça me va alors
> ok pour devriez.
> Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incohérent.
Parfait
> 
> 
> >> +msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include
> >> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network
> >> Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to
> >> graphical displays. For more information about VNC, refer to the
> >> documentation on the RealVNC Web site: <ulink
> >> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr
> >> "Fedora et <command>anaconda</command> incluent
> >> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)
> >> </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC
> >> (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès
> >> à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur
> >> VNC, référez-vous à la documentation sur le site Internet de
> >> RealVNC : <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
> > La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me
> > perturbe un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais
> > quoi mettre alors
> 
> "un logiciel permettant d'accéder à distance à des terminaux
> graphiques graphiques"
Avec qu'un seul "graphiques", ce sera nickel
> 
> 
> >> +msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command>
> >> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities
> >> complete the command-line environment. Refer to <ulink
> >> url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more
> >> information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU
> >> Core Utilities, refer to <ulink
> >> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>." +msgstr "Par
> >> défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU
> >> <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de
> >> commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet
> >> environnement. Consultez <ulink url=
> >> \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus
> >> d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus
> >> sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink
> >> url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
> > "qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent
> > se traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
> 
> Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici
:-)
> 
> >> +msgid "Fedora incorporates the
> >> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> >> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH
> >> <indexterm><primary>SSH (Secure
> >> SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> service enables a number of functions, which include access to the
> >> command-line from other systems, remote command execution, and
> >> network file transfers. During the installation process
> >> <command>anaconda</command> may use the
> >> <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> >> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems.
> >> Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
> >> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut
> >> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>
> >> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à
> >> distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
> >> SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm>
> >> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de
> >> commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à
> >> distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus
> >> d'installation, <command>anaconda</command> pourra
> >> utiliser<command>scp</command><indexterm>
> >> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la
> >> fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à
> >> des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus
> >> d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
> > Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne
> > s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses
> > fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après
> > "utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
> 
> Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la
> première phrase est trés fort.
> Espace OK
> Nombreus OK
nombreux avec "x" ?
> Transfert => transfert de fichier via le réseau
Ça me va
> Espace 2 OK
> D' OK
> 
> >> +msgid
> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
> >> supplement the standard Linux security features. Refer to the
> >> SELinux FAQ for more information: <ulink
> >> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
> >> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
> >> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards
> >> de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
> >> d'informations : <ulink
> >> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
> > "provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la
> > gestion de"
> 
> Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité
> MAC permettant.....
> Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait.
> Quelqu'un à un tiers-avis ?
J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne
> 
> >> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
> >> <command>netfilter</command> framework to provide
> >> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> firewall features. The Netfilter project website provides
> >> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
> >> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr
> >> "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut
> >> <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques
> >> fournissant
> >> <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter
> >> fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et
> >> <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink
> >> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
> > La trad de framework est étrange et devrait être entourée de
> > virgules; "et l'outil d'administration
> > <command>iptables</command> :"
> 
> pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca
> top.. Ordre de la phrase OK
Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
> 
> 
> >>  +msgid
> >> "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> Virtualization provides the capability to simultaneously run
> >> multiple operating systems on the same computer. Fedora also
> >> includes tools to install and manage the secondary systems on a
> >> Fedora host. You may select virtualization support during the
> >> installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink
> >> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/>
> >> for more information." +msgstr
> >> "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> >> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
> >> systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur.
> >> Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les
> >> systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le
> >> support pour la virtualisation pendant le processus
> >> d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez
> >> <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour
> >> plus d'informations."
> > "démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
> 
> Exécuter OK
> Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilisé il
> essaira de mettre l'antislash dans l'url.
Je dis pas que le lien est pas bon syntaxiquement, juste que c'est
l'ancien lien, la chaîne originale renvoie sur une autre page
> 
> >> +msgid "Fedora uses a special account named
> >> <indexterm><primary>root
> >> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system
> >> administration. The <systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is
> >> not subject to most normal account restrictions. As the system
> >> owner or administrator, you may sometimes require special
> >> privileges to configure or modify the system. In those cases, use
> >> the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
> >> +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé
> >> <indexterm><primary>root
> >> account</primary></indexterm><firstterm><systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem></firstterm> pour
> >> l'administration du système. Le compte <systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> sur le système n'est pas
> >> sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur
> >> normal. En tant que propriétaire du système ou administrateur,
> >> vous devrez quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour
> >> configurer ou modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le
> >> compte <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
> > Tu peux traduire "root account"
> 
> Compte superutilisateur
Ah, là c'est délicat; pour être plus homogène ne traduit que
"compte" (à moins que tu veux mettre "super(-)utilisateur" partout
> 
> >>  +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
> >> characters long. Because the <systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially
> >> control any part of the system, use the following guidelines to
> >> create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de
> >> Fedora exige un mot de passe <systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> d'au moins six caractères de
> >> long. Parce que le compte<systemitem
> >> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement
> >> contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les
> >> consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
> > "processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce
> > que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace
> > insécable qui va avec
> 
> processus OK.
> Parce que : Pourquoi ?
Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce
qu'on explique au petits anglais) 
> Espace OK
> Les insécables je vais m'en occuper dés la fin de cette relecture.
> 
> >> +msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem>
> >> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora
> >> displays the characters as asterisks for security. Type the same
> >> password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it
> >> is set correctly. After you set the root password, select
> >> <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de
> >> passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans le champ
> >> <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les
> >> caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le
> >> même mot de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel>
> >> pour vous assurer de l'avoir correctement entré."
> > espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir
> > dans anaconda comment il est traduit
> 
> Effectivement c'est "er"
> 
> À notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une
> synchro des guilabel avec Anaconda.
Ben, bonne chance, ça risque d'être chiant
> 
> >> +msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to
> >> install the Apache web server if it is not already installed:"
> >> +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez
> >> <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il
> >> ne l'est pas déjà."
> > "installation via HTTP" (?)
> 
> voui c'est plus explicite.
> 
> >> +msgid "To offer a distribution through more than one installation
> >> method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks
> >> using a different name for each method. For best results, use the
> >> installation method as part of the name, so it appears in the
> >> client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par
> >> plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes
> >> <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom
> >> différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats,
> >> utilisez la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra
> >> ainsi dans le menu de démarrage du client"
> > Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace
> > "utilisez" par "indiquez"; apparaîtra
> 
> Méthode : ah ? tu suggérerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour
> moi le mot correspond au concept.
Effectivement, à la rigueur, changer le "fournir" en "diffuser" 
> utilisez OK
> apparaîtra OK
> 
> 
> >> +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into
> >> <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour
> >> importer le disque DVD ou la distribution ISO dans
> >> <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
> > Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant,
> > pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
> 
> Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pensé à l'enlever.
> Mais pas toujours.
> Je lance un check-up complet à ce sujet. => très peu d'occurence en
> fait. (Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est
> laid.)
C'est surtout que c'est pas utilisé naturellement en français
> 
> Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans
> arriver à trancher.
> Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de
> distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la
> distribution ("ISO de la distribution") ?
J'ai posé la question sur #fedora-docs :
(22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a
distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the
distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that
it is an ISO image of the software.
Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la
dit)
> 
> >> +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution
> >> because clients can already reach its location, use the
> >> <option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez
> >> pas faire des copies locales de la distribution parce que les
> >> clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option
> >> <option>--available-as</option>."
> > "cet" ou encore mieux "son"
> 
> Son
Parfait
> 
> >>  msgid "There are separate discs and sets for each supported
> >> architecture." -msgstr ""
> >> -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque
> >> " -"architecture supportée."
> >> +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour
> >> chaque architecture supportée."
> >>
> > Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par
> > "ensemble", une uniformisation ?
> 
> Ensemble
Tu m'en vois heureux 
> 
> 
> >> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application,
> >> found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder.
> >> Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
> >> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
> >> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
> >> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
> >> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
> >> trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils
> >> système</filename>. Sélectionnez
> >> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image
> >> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
> >> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
> >> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez
> >> les instructions."
> > Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de
> > Disque""
> 
> J'arrive pas à trouver l'application en question ...
Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à #fedora-docs ?
> 
> >> +msgid "Several software utilities are available for Windows and
> >> Linux that can write image files to a device. Linux includes the
> >> <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De
> >> nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont
> >> disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la
> >> commande <command>dd</command>."
> > Il manque un "sur un périphérique", non ?
> 
> Ekeuzact
\o/
> 
> >> +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose
> >> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>
> >> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système
> >> Fedora, choisissez
> >> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires
> >> </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour
> >> lancer un terminal."
> > C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas
> > dans "Accessoires" ...
> 
> Prenons de l'avance dans ce cas ;)
Enfin, ce serait à faire remonter 
> 
> > Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de
> > "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire
> > quelques petits trucs :-)
> >
> 
> Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel
> et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures
> ensuite ?
Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour l'instant
(faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je
pourrais relire plus de 50 chaînes cette semaine ... À toi de voir donc

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list