[Fedora-trans-fr] [DDR] liveusb-creator 0t0f56u

Michaël Ughetto telimektar at esraonline.com
Sat Sep 27 14:58:48 UTC 2008


# Fedora French translation of liveusb-creator.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
liveusb-creator package.
# Michael Ughetto <telimektar1er at gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liveusb-creator 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-27 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Michael Ughetto <telimektar1er at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"

#: ../liveusb/__init__.py:42
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Vous devez exécuter cette application en tant que superutilisateur"

#: ../liveusb/gui.py:68
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Version inconnue : %s"

#: ../liveusb/gui.py:72
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement %s..."

#: ../liveusb/gui.py:151
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Vérification du système de fichier..."

#: ../liveusb/gui.py:154
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Erreur : Impossible de configurer l'étiquette ou d'obtenir l'UUID du
périphérique. Impossible de continuer."

#: ../liveusb/gui.py:163
msgid "Verifying SHA1 of LiveCD image..."
msgstr "Vérification du SHA1 de l'image du Live CD..."

#: ../liveusb/gui.py:165
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Erreur : le SHA1 de votre Live CD est invalide. Vous pouvez exécuter
ce programme avec "
"l'option --noverify pour éviter cette vérification."

#: ../liveusb/gui.py:176
msgid "Extracting live image to USB device..."
msgstr "Extraction de l'image live vers le périphérique USB..."

#: ../liveusb/gui.py:178
#, python-format
msgid "Wrote to device at %d MB/sec"
msgstr "Écriture du périphérique à %d Mo/sec"

#: ../liveusb/gui.py:180
#, python-format
msgid "Creating %d Mb persistent overlay..."
msgstr "Création de %d Mo de surcouche permanente..."

#: ../liveusb/gui.py:183
msgid "Configuring and installing bootloader..."
msgstr "Configuration et installation du chargeur de démarrage..."

#: ../liveusb/gui.py:187
#, python-format
msgid "Complete! (%s)"
msgstr "Terminé ! (%s)"

#: ../liveusb/gui.py:190 ../liveusb/gui.py:193
msgid "LiveUSB creation failed!"
msgstr "Échec lors de la création du Live USB !"

#: ../liveusb/gui.py:318
#, python-format
msgid "Persistent Storage (%d Mb)"
msgstr "Stockage permanent (%d Mo)"

#: ../liveusb/gui.py:336
msgid ""
"Your device already contains a LiveOS.\n"
"If you continue, this will be overwritten."
msgstr ""
"Votre périphérique contient déjà un système d'exploitation live.\n"
"Si vous continuez, il sera effacé."

#: ../liveusb/gui.py:339
msgid ""
"Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
msgstr "Attention : la création d'une nouvelle surcouche permanente
effacera celle existante."

#: ../liveusb/gui.py:341
msgid "Press 'Create Live USB' again if you wish to continue."
msgstr "Appuyez sur 'Créez le Live USB' si vous voulez continuer."

#. The user has confirmed that they wish to overwrite their
#. existing Live OS.  Here we delete it first, in order to
#. accurately calculate progress.
#: ../liveusb/gui.py:351
msgid "Removing existing Live OS..."
msgstr "Suppression du système d'exploitation live existant..."

#: ../liveusb/gui.py:385
msgid "Download complete!"
msgstr "Téléchargement terminé !"

#: ../liveusb/gui.py:389
msgid "Download failed: "
msgstr "Échec du téléchargement :"

#: ../liveusb/gui.py:390
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Vous pouvez essayer à nouveau pour reprendre votre téléchargement"

#: ../liveusb/gui.py:394
msgid "Select Live ISO"
msgstr "Sélectionner l'ISO live"

#: ../liveusb/gui.py:401
msgid ""
"Sorry, I'm having trouble encoding the filename of your livecd.  You may "
"have better luck if you move your ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Désolé, j'éprouve des difficultés à encoder le nom de fichier de
votre Live CD. Vous devriez "
"avoir plus de chance en déplacant l'ISO à la racine de votre disque
(par exemple : C:\\)"

#: ../liveusb/gui.py:406
#, python-format
msgid "ISO selected: %s"
msgstr "ISO sélectionnée : %s"

#: ../liveusb/creator.py:148
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%s`\n"
"A more detailed error log has been written to 'liveusb-creator.log'"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'exécution de la commande suivante : « %s »\n"
"Un journal d'erreur plus détaillé a été créé à 'liveusb-creator.log'"

#: ../liveusb/creator.py:185
msgid "Not enough free space on device."
msgstr "Pas assez d'espace libre sur le périphérique."

#: ../liveusb/creator.py:186
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"\n"
"ISO %dMo + surcouche %dMo > espace libre %dMo"

#: ../liveusb/creator.py:192
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Création d'une surcouche permanent de %sMo"

#: ../liveusb/creator.py:228
#, python-format
msgid "Unable to remove previous LiveOS: %s"
msgstr "Impossible d'enlever le système d'exploitation live précédent : %s"

#: ../liveusb/creator.py:259
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Impossible de trouver le périphérique %s"

#: ../liveusb/creator.py:308
msgid "Unable to find any USB drives"
msgstr "Impossible de trouver un disque USB"

#: ../liveusb/creator.py:330
#, python-format
msgid "Filesystem for %s unknown!"
msgstr "Système de fichier pour %s inconnu !"

#: ../liveusb/creator.py:331
msgid "device"
msgstr "périphérique"

#: ../liveusb/creator.py:343
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %s"
msgstr "Impossible de monter le périphérique : %s"

#: ../liveusb/creator.py:377
#, python-format
msgid "Unknown filesystem for %s.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "Système de fichier inconnu pour %s. Votre périphérique doit
être reformaté."

#: ../liveusb/creator.py:380
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier non pris en charge : %s"

#: ../liveusb/creator.py:407
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Impossible de trouver un système d'exploitation live sur l'ISO"

#: ../liveusb/creator.py:484
msgid "Unable to find any removable devices"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique amovible"

#: ../liveusb/creator.py:491
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Assurez-vous que votre clé USB est branchée et qu'elle est formatée
avec le système de fichier FAT"

#: ../liveusb/creator.py:494
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Système de fichier non pris en charge : %s\n"
"Veuillez sauvegarder le contenu de votre clé USB et la formater avec
le système de fichier FAT."

#: ../liveusb/creator.py:570
#, python-format
msgid ""
"Cannot find '%s'.  Make sure to extract the entire liveusb-creator zip file "
"before running this program."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Assurez vous d'extraire l'archive zip
de liveusb-creator "
"complètement avant d'exécuter ce programme."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:98 ../liveusb/windows_dialog.py:104
msgid "Fedora LiveUSB Creator"
msgstr "Créateur de Live USB Fedora"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:99 ../liveusb/windows_dialog.py:105
msgid ""
"This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
"optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
"extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, and "
"installing the bootloader."
msgstr ""
"Ce bouton lancera le processus de création du Live USB. Cela implique "
"le téléchargement optionel d'une version (si aucune existante n'a été
sélectionnée), "
"l'extraction de l'ISO vers le périphérique USB, la création d'une
surcouche permanente, et "
"l'installation du chargeur de démarrage."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:100 ../liveusb/windows_dialog.py:106
msgid "Create Live USB"
msgstr "Créer le Live USB"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:101 ../liveusb/windows_dialog.py:107
msgid "This is the status console, where all messages get written to."
msgstr "Il s'agit de la console d'état, où tout les messages sont écrits."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:102 ../liveusb/windows_dialog.py:108
msgid ""
"This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
"creation process you are"
msgstr ""
"Il s'agit de la barre de progression qui vous indiquera votre progression "
"dans le processus de création du Live USB."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:103 ../liveusb/windows_dialog.py:109
msgid ""
"If you do not select an existing Live CD, the selected release will be "
"downloaded for you."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas un Live CD existant, la version
sélectionnée sera téléchargée pour vous."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:104 ../liveusb/windows_dialog.py:110
msgid "Download Fedora"
msgstr "Télécharger Fedora"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:105 ../liveusb/windows_dialog.py:111
msgid "or"
msgstr "ou"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:106 ../liveusb/windows_dialog.py:112
msgid ""
"This button allows you to browse for an existing Live CD ISO that you have "
"previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
"downloaded for you automatically."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de naviguer jusqu'à une ISO de Live CD que avez
téléchargé "
"précédemment. Si vous n'en sélectionnez pas une, une version sera
automatiquement "
"téléchargée pour vous."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:107 ../liveusb/windows_dialog.py:113
msgid "Use existing Live CD"
msgstr "Utilisez un Live CD existant"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:108 ../liveusb/windows_dialog.py:114
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"

#: ../liveusb/linux_dialog.py:110 ../liveusb/windows_dialog.py:116
msgid ""
"This is the USB stick that you want to install your Live CD on.  This device "
"must be formatted with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Il s'agit de la clé USB sur laquelle vous allez installer le Live CD.
Ce périphérique "
"doit être formaté avec le système de fichier FAT."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:112 ../liveusb/windows_dialog.py:118
msgid ""
"By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
"will be able to store data and make permanent modifications to your live "
"operating system.  Without it, you will not be able to save data that will "
"persist after a reboot."
msgstr ""
"En allouant de l'espace supplémentaire sur votre clé USB pour une
surcouche permanente, vous "
"pourrez stocker des fichiers et faire des modifications permanentes
sur votre système d'explotation live. "
"Sans cela, vous ne pourrez pas sauvegardez de données qui seront
conservées après un redémarrage."

#: ../liveusb/linux_dialog.py:113 ../liveusb/windows_dialog.py:119
msgid "Persistent Storage (0 Mb)"
msgstr "Stockage permanent (0 Mo)"

#: ../liveusb/windows_dialog.py:117
msgid "Target Device"
msgstr "Périphérique cible"

Et voilà le premier jet pour liveusb-creator, qui sera surement
utilisé par foule de gens pour tester F10 à sa sortie.

-- 
Michael Ughetto (Telimektar)
http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu




More information about the Fedora-trans-fr mailing list