[Fedora-trans-fr] [DDR] PackageKit 83t63f54u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Apr 11 15:47:45 UTC 2009


Le Sat, 11 Apr 2009 14:20:38 +0200 (CEST),
"pablo.martin-gomez" <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Allez, hop ! Une petite relecture :
> 
> > #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs
> > #: ../client/pk-console.c:355
> > msgid "Vendor"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Fournisseur"
> "Fournisseur" bof, "distributeur" peut-être (enfin, le sens n'est pas
> exactement le même)

C'est pareil non ?

> 
> > #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a
> > restart #: ../client/pk-console.c:367
> > msgid "Restart"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Redémarrer"
> D'après le commentaire, ce serait plus un nom qu'un verbe

OK.

> 
> > #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for
> > the package. The detailed error follows
> >-#: ../client/pk-console.c:1128
> >-#, fuzzy, c-format
> >+#: ../client/pk-console.c:1128, c-format
> > msgid "This tool could not get the file list for %s: %s"
> >-msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de fichiers pour «
> >%s » : %s" +msgstr "Cet outil n'a pas pu obtenir la liste de
> >fichiers pour %s : %s"
> "des fichiers"

OK.

> 
> > #. TRANSLATORS: searching takes some time....
> > #: ../client/pk-console.c:1332
> > msgid "Searching for package: "
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Recherche du paquet :"
> Là, j'hésite selon ce qu'il y a derrière les :, ça pourrait être "de
> fichier"

J'ai pas compris ce que tu voulais dire... :/

> 
> > #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term
> > #: ../client/pk-console.c:1918 ../client/pk-console.c:1926
> > #: ../client/pk-console.c:1934 ../client/pk-console.c:1942
> > msgid "A search term is required"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Vous devez indiquer un terme de recherche"
> "à rechercher"

OK.

> > #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
> > action was last executed #: ../client/pk-console.c:2064
> > msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
> > msgstr ""
> >+"Impossible de déterminer le moment où cette action a été
> >accomplie la " +"dernière fois"
> "accomplie pour la dernière"

OK. On dirait pas mais j'ai eu du mal à la formuler celle là :)

>  
> > #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g.
> > mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it
> > #: ../client/pk-console.c:2100
> >-#, fuzzy
> > msgid "A package provide string is required"
> >-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
> >+msgstr "Vous devez indiquer une chaîne de fourniture de paquet"
> C'est inbuvable comme truc. Je vais essayer de trouver quelque chose
> de mieux.

Pas mieux. A-t-on une deuxième suggestions sous la main ?

> 
> > #. TRANSLATORS: The user didn't specify a filename to open as a list
> > #: ../client/pk-console.c:2133 ../client/pk-console.c:2142
> >-#, fuzzy
> > msgid "A list file to open is required"
> >-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
> >+msgstr "Vous devez indiquer une liste de fichiers à ouvrir"
> D'après les chaînes précédentes, c'est plutôt "un fichier (contenant
> une) liste"

OK.

> 
> > #. TRANSLATORS: User does not have permission to do this
> > #: ../client/pk-console.c:2208
> >-#, fuzzy
> > msgid "Incorrect privileges for this operation"
> >-msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges nécessaires pour
> >cette opération" +msgstr "Les privilèges dont vous disposez sont
> >incorrects"
> "pour cette opération" (il est parti se promener ?)

Oui, il est revenu maintenant. :) Avec un beau bouquet, mais il est
revenu quand même.

> 
> > #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output
> > #: ../client/pk-generate-pack.c:249
> >-#, fuzzy
> > msgid "A output directory or file name is required"
> >-msgstr "Reconnexion à la session conseillée"
> >+msgstr "Vous devez indiquer un répertoire de sortie ou un nom de
> >fichier"
> "de sortie" à la fin, ça s'applique aussi au nom de fichier

OK.

> 
> > #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the
> > capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend
> > doesn't have the capability to download
> > #: ../client/pk-generate-pack.c:267 ../client/pk-generate-pack.c:273
> > msgid "The package manager cannot perform this type of operation."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Le gestionnaire de paquets ne peut pas exécuter ce type
> >d'opération."
> "effectuer", je trouve que ça va mieux dans ce contexte

OK.

> 
> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
> > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:534
> >-#, fuzzy
> > msgid "PackageKit Command Not Found"
> >-msgstr "Contrôleur PackageKit"
> >+msgstr "Commande inconnue de PackageKit"
> "Commande non trouvée par PackageKit" (proposition mais à voir dans
> le contexte)

Pour moi on dit la même chose.

> 
> > #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
> > #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:572
> > msgid "Run similar command:"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Exécuter une commande similaire :"
> D'après le commentaire, c'est "la"

OK.

> > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:4
> > msgid "Authentication is required to change software source
> > parameters" msgstr "Authentification requise pour changer les
> > dépôts de logiciels"
> Je l'avais laissé passer celà : "les paramètres des dépôts"

Joli :)

> 
> > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:5
> >-#, fuzzy
> > msgid ""
> > "Authentication is required to consider a key used for signing
> > packages as " "trusted"
> >-msgstr "Authentification requise pour mettre à jour la liste des
> >paquets" +msgstr ""
> >+"Authentification requise afin de prendre en compte une clé de
> >confiance pour " +"les paquets signés"
> Là, je collerai plus au texte anglais  : "Athentification requise
> pour considérer une clé utilisée pour signer des paquets comme
> sure" (enfin, y'a moyen de faire un mix des deux) 

Oui, mais je trouve qu'on est aussi mauvais l'un que l'autre... :D

> > #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14
> > msgid "Change software source parameters"
> > msgstr "Modifier les dépôts de logiciels"
> Idem, "les paramètres des dépôts"

Yes.

Nouveau diff en pj.

Toma
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: packagekit2.diff
Type: text/x-patch
Size: 4861 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090411/aa4f5895/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090411/aa4f5895/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list