[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Apr 11 20:44:05 UTC 2009


Le Fri, 10 Apr 2009 00:25:11 +0200,
Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Thomas Canniot a écrit :
> > Le Thu, 09 Apr 2009 23:42:28 +0200,
> > Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :
> >
> >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >> Hash: SHA1
> >>
> >> Thomas Canniot a écrit :
> >>> Le Thu, 09 Apr 2009 23:08:55 +0200,
> >>> Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :
> >>>
> >>>> -#: ../src/yumapi.py:166
> >>>> -#, fuzzy, python-format
> >>>> +#: ../src/yumapi.py:166, python-format
> >>>> +#, fuzzy
> >>>>  msgid "Error loading update metadata from %s "
> >>>> -msgstr "Chargement de métadonnées à jour de %s"
> >>>> +msgstr "Erreur lors du chargement de métadonnées à jour de %s"
> >>> "Erreur lors du chargement des méta-données des mises à jour
> >>> depuis %s"
> >>>
> >>> Thomas
> >> Bon, je viens de faire un nouveau fichier diff.
> >> Je me disais, quand est-ce que l'on sait qu'on passe de DDR à
> >> DCPC ? Serait-ce trop tôt par exemple que je passe directe en
> >> DCPC ? Merci d'avance pour vos éclaircissements. ;)
> >>
> >
> > Quand les discussions sont plutôt bien avancées et que tout le monde
> > semble d'accord sur une version de la traduction. En l'état actuel
> > je ne suis pas sûr d'être d'accord avec la traduction que tu as
> > remise dans le fichier : "Erreur lors du chargement des métadonnées
> > à jour depuis %s" alors que j'avais proposé "Erreur lors du
> > chargement des métadonnées des mises à jour depuis %s"
> >
> > A relire la chaîne, les deux traductions sont possibles. Est-ce que
> > update est un adjectif qui indique que les métadonnées sont à jour
> > et que c'est celles-ci qu'il n'arrive pas à récupérer ? Oû est-ce
> > que update est un nom en position d'adjectif (et qui donc ne
> > s'accorde pas...) qui aurait la signification "métadonnées des
> > mises à jour", qui serait applicable lors du téléchargement des
> > metadonnées du repo update par exemple.
> >
> > Je n'en sais rien. Le résultat semble quand même le même, il
> > n'arrive pas à récupérer la dernier version des métadonnées.
> > Finalement tu sembles avoir raison. D'autres avis sur la question ?
> >
> > Thomas
> Pour moi, comme tu l'as conclu, c'est plus des métadonnées que les
> métadonnées des mises à jour qui sont mises en évidence.
> Les deux sont en effet valables (car bon les métadonnées sont ceux des
> mises à jour après tout). Pour moi c'est mieux comme ça... Moins lourd
> et plus droit au but.
> Et comme on le sait, des métadonnées qui se font vieilles, ça n'aide
> pas. :p
> 
> Ceci dit, j'ai pu regarder la chaine espagnole (pour vérifier) ils
> tendent plus vers ta version à ce que j'ai pu voir. Après, est-ce
> vraiment si important cette différence ? Personnellement, je ne pense
> pas tout comme toi.
> Bon, je vais commencer à voir pour d'autres fichiers à traduire d'ici
> la finalisation de cette étape de la traduction.
> Merci en tout cas.


Pablo tu peux jeter un œil à cette chaîne tordue ? Elle va te plaire je
pense :)


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090411/c1277a04/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list