[Fedora-trans-fr] [DDR]Fedora Websites 103t63f25u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sun Apr 12 20:21:10 UTC 2009


Le Sun, 12 Apr 2009 21:03:53 +0200,
Couret Charles-Antoine <cacouret at wanadoo.fr> a écrit :

> Voilà un premier jet des modifications.

Amuse toi bien :)

>  #: data/content/contact.html:11
>  msgid ""
>  "The following are a list of contacts for various projects, queries
> and " "issues related to the Fedora Project."
>  msgstr ""
> +"Voici une liste de contacts pour els différents projets, les
> requêtes et les " +"questions relatives au Projet Fedora."

les

>  #: data/content/contact.html:14
>  msgid ""
> @@ -47,10 +50,16 @@
>  "a>. For other requests, email the appropriate team lead or contact
> listed " "here."
>  msgstr ""
> +"Pour aider l'utilisateur final ou pour travailler avec l'équipe de "
> +"développement, "
> +"<a href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">communiquer
> avec la " +"communauté de Fedora</"
> +"a>. Pour d'autres requêtes, envoyez un courriel au chef d'équipe
> approprié " +"ou les contacts listés ici."

...ou aux contacts listés ici.
 
>  #: data/content/contact.html:16
>  msgid "Legal Issues"
> -msgstr ""
> +msgstr "Questions juridiques"

Question d'ordre légal ? Informations légales ? D'autre chaînes sont
concernées. Je ne les mentionne pas, faudra faire une recherche en cas
de changement. 
>  #: data/content/contact.html:17
>  msgid ""
> @@ -59,24 +68,28 @@
>  "legal-list</a> or if you have any private legal questions send a
> mail to " "legal AT fedoraproject.org."
>  msgstr ""
> +"Si vous avez une question juridique qui peuvent qui peuvent être
> discutées " +"en public, postez à <a
> href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/ "
> +"fedora-legal-list\">fedora-legal-list</a> ou si vous avez une
> question " +"juridique " +"privée envoyez un coruriel à legal AT
> fedoraproject.org."

courriel
 
>  #: data/content/contact.html:24
>  msgid ""
> @@ -95,15 +114,24 @@
>  "emails to <a href=\"mailto:webmaster at fedoraproject.org"
>  "\">webmaster at fedoraproject.org</a> are publicly archived.</strong>"
>  msgstr ""
> +"<strong>NOTE: <a href=\"mailto:webmaster at fedoraproject.org"
> +"\">webmaster at fedoraproject.org</a> n'est PAS pour être utilisé pour
> les " +"requêtes "
> +"de support. Si vous avez besoin d'un support pour utilisateur final
> merci de " +"visiter la "
> +"<a href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">page de
> Communication " +"sur "
> +"le Wiki</a>. Tous les courriels vers <a "
> +"href=\"mailto:webmaster at fedoraproject.org"
> +"\">webmaster at fedoraproject.org</a> sont archivés
> publiquement..</strong>"

Ca ne mange pas de pain de tourner la phrase comme cela : NOTE :
L'adresse (...) NE DOIT PAS être utilisée pour des demandes de support.
Si... un seul point à la fin de la phrase suffira :) 
>  #: data/content/contact.html:27
> -#, fuzzy
>  msgid "Fedora Test page"
> -msgstr "Ressources Fedora"
> +msgstr "Page de Test de Fedora"

Pas de majuscules à test, car pas de majuscule dans les titres en
français. 
>  #: data/content/contact.html:28
>  msgid ""
> @@ -114,6 +142,17 @@
>  "maintenance. Read more about the <a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/" "Server_Test_Page\">Fedora
> Test page via our Wiki</a>." msgstr ""
> +"Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora
> similaire " +"a une "
> +"photo ci-dessus, ne soyez pas alarmé. Il signifie simplement que le
> site que " +"vous "
> +"visitez fait tourner un server web Apache qui soit n'a pas été
> configuré, " +"soit il "
> +"rencontre des difficultés ou soit il est en cours d'une maintenance
> de " +"routine. "
> +"En savoir plus sur la <a href=\"http://fedoraproject."
> +"org/wiki/Server_Test_Page\"> "
> +"page de test de Fedora via notre Wiki</a>."

Si vous visitez un site web ou visitez une page de test de Fedora
similaire a la photo ci-dessus, ne vous inquiétez pas. Cela signifie
simplement que le site que vous visitez est hébergé par un serveur web
Apache qui n'a pas été configuré, qui rencontre des difficultés ou qui
subit une opération de maintenance de routine. En ... 
>  #: data/content/contact.html:29
>  msgid ""
> @@ -126,10 +165,25 @@
>  "experienced problems while visiting www.example.com, you should
> send e-mail " "to “webmaster at example.com”.</strong>"
>  msgstr ""
> +"<strong>NOTE : Si le domaine n'est pas l'un des fedoraproject.org, "
> +"fedorahosted."
> +"org, ou fedorapeople.org, alors il n'est pas détenu par le Projet
> Fedora et " +"nous ne "
> +"devons PAS être contacté pour des questions sur ce domaine. S'il
> vous plaît " +"contacter "
> +"le propriétaire du site web et demandez lui de résoudre le
> problème. En " +"général, le "
> +"courrier envoyé vers le nom « webmaster » et dirigé vers le domaine
> du site " +"web "
> +"doivent parvenir à la eprsonne appropriée. Aussi par exemple, si
> vous avez " +"connu des "
> +"problèmes lors de la visite de www.example.com, vous devriez
> envoyer un " +"courriel à "
> +"« webmaster at example.com »</strong>"

NOTE : Si le domaine est différent de fedoraproject.org,
fedorahosted.org, ou fedorapeople.org, alors il le Projet Fedora n'en
est pas le propriétaire. Merci de NE PAS nous contacter pour des
questions sur ce domaine particulier. Veuillez contacter le
propriétaire du site web et demandez-lui de résoudre le problème. En
général, un courriel envoyé au « webmaster » et dirigé vers le domaine
du site web doivent parvenir à la personne appropriée. Par exemple, si
vous avez connu des problèmes lors de la visite de www.example.com,
vous devriez envoyer un courriel à « webmaster at example.com ».

 
>  #: data/content/contact.html:32
>  msgid ""
> @@ -137,17 +191,23 @@
>  "mirrors, please contact <a
> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org"
> "\">mirror-admin at fedoraproject.org</a>." msgstr ""
> +"Si vous rencontrez le moindre problème ou avez des questions à
> l'égard du " +"Projet Fedora "
> +"miroirs, merci de conatcter <a
> href=\"mailto:mirror-admin at fedoraproject.org"
> +"\">mirror-admin at fedoraproject.org</a>."

des questions au sujet des miroirs du Projet Fedora, ...
 
>  #: data/content/contact.html:35
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "For a list of other contacts please see the <a
> href=\"https://fedoraproject." "org/wiki/Contact\">Contact page on
> the Wiki</a>." -msgstr "<a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communiquer</a>"
> +msgstr "" +"Pour une liste d'autres contacts merci de voir la <a "
> +"href=\"https://fedoraproject."
> +"org/wiki/Contact\">page de Contact sur le Wiki</a>."

Contacts
 
>  #: data/content/counter.html:18
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The lang parameter can be changed to display the counter in a
> different " "language.  Currently, the values en, es, it, and pt_BR
> are supported.  When " "no language is specified, English will be
> used." msgstr ""
> -"La langue peut être paramètrée pour afficher le compteur dans une
> langue " -"différente. Pour le moment, les valeurs disponibles sont
> de, en, fi, fr, he, " -"hu, is, it, pt_BR, ro, sk, et sr.
> Lorsqu'aucune langue n'est spécifiée, " -"l'anglais est utilisé."
> +"La langue peut être paramètrée pour changer l'affichage du compteur
> dans une " +"langue "
> +"différente. Pour le moment, les valeurs sont en, es, it, et PT_BR
> sont " +"supportés. "
> +"Lorsqu'aucune langue n'est spécifiée, l'anglais est utilisé."

paramétrée
Pour le moment, les valeurs en, es, it, et PT_BR sont prises en charge
 
>  msgid "← Back to the main \"Get Fedora\" page"
> -msgstr ""
> +msgstr "← Retour au contenu de la page \"Obtenir Fedora\""

Retour à la page « Obtenir Fedora » (ne pas oublier de changer les
guillemets :)

> -#, fuzzy
>  msgid "Install CDs"
> -msgstr "DVD d'installation"
> +msgstr "CDs d'installation"

Le français ne met pas de pluriel aux acronymes. Et oui, la vie est
injuste Charly :) 
>  #: data/content/get-fedora-kde.html:21
>  msgid ""
> @@ -395,43 +454,50 @@
>  "prefer the K Desktop Environment, you may download the KDE version
> of Fedora " "below."
>  msgstr ""
> +"<a href=\"http://www.kde.org/\">K Desktop Environment</a> (KDE) est
> un " +"environnement bureautique alternatif de Fedora . Il offre une
> différente " +"apparence "
> +"pour les fenêtres, les menus, et le comportement du bureau en
> général de " +"Fedora. "
> +"Si vous préférez K Desktop Environment, vous pouvez télécharger la
> version " +"de "
+"Fedora sous KDE."

une apparence différente
 
>  #: data/content/get-fedora-kde.html:24
>  msgid ""
>  "Get Fedora 10 KDE Desktop Edition Now <em
> class=\"byline\">Installable Live " "CD</em>"
>  msgstr ""
> +"Obtenir l'édition de Fedora 10 avec le bureau KDE maintenant "
> +"<em class=\"byline\">Live CD installable</em>"

Obtenir dès maintenant l'édition de Fedora 10...
 
>  #: data/content/get-fedora-kde.html:36
>  msgid ""
> @@ -439,11 +505,14 @@
>  "the KDE desktop.  It's everything you need to try out
> Fedora—and if " "you like it, install it right from the
> desktop!" msgstr ""
> +"C'est la dernière version du système d'exploitation Fedora Linux "
> +"contenant le bureau KDE. C'est tout ce dont vous avez besoin pour
> essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le
> bureau !"

Elle contient tout ce dont vous avez besoin pour essayer Fedora 
 
>  #: data/content/get-fedora-kde.html:39
> data/content/get-fedora-kde.html:59 #:
> data/content/get-fedora-ppc.html:38 data/content/get-fedora.html:34
> @@ -452,23 +521,26 @@ "<a
> href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-"
> "media.html\">How do I use this file?</a>" msgstr ""
> +"<a
> href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/en_US/sn-making-"
> +"media.html\">Comment j'utilise ce fichier ?</a>"

Comment dois-je utiliser ce fichier OU Comment utilisez ce fichier.
Cela va dépendre de si tu as d'autres chaînes avec des tournures
similaires dans le fichier. 

>  #: data/content/get-fedora-ppc.html:20
>  #, python-format
> @@ -501,33 +580,50 @@
>  "<a href=\"%s/%s/get-fedora\">Get Fedora</a> page to download a
> version of " "Fedora that will work best for  your computer."
>  msgstr ""
> +"Ci-dessous vous pouvez télécharger une version spéciale de Fedora
> pour les " +"anciens "
> +"ordinateurs Macintosh e d'autres ordinateurs qui ont un processeur
> PowerPC " +"(PPC). "
> +"Si vous n'avez pas une machine avec un processeur PowerPC,  vous
> devez " +"revenir au "
> +"contenu de la page <a href=\"%s/%s/get-fedora\">Obtenir Fedora</a>
> pour " +"télécharger "
> +"une version de Fedora qui fonctionnera mieux avec votre ordinateur."

Macintosh et d'autres...
Supprime les doubles espaces
 
>  #: data/content/get-fedora-ppc.html:23
>  msgid "Install or Upgrade Fedora 10 for PowerPC"
> -msgstr ""
> +msgstr "Installer ou mise à niveau de Fedora 10 pour PowerPC"

Il s'agit de deux verbes et "mise à niveau" n'est pas un verbe.
 
>  #: data/content/get-fedora-ppc.html:27
>  msgid ""
>  "<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/\">Fedora
> 10 " "Install Guide</a>"
>  msgstr ""
> +"<a href=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f10/\">Guide "
> +"s'installation de Fedora 10</a>"

d'installation
 
>  #: data/content/get-fedora.html:31
>  msgid ""
> @@ -535,10 +631,13 @@
>  "the GNOME desktop.  It's everything you need to try out
> Fedora—and if " "you like it, install it right from the
> desktop!" msgstr ""
> +"C'est la dernière version du système d'exploitation Fedora Linux "
> +"contenant le bureau GNOME. C'est tout ce dont vous avez besoin pour
> essayer " +"Fedora— et si vous aimez, installez-le depuis le
> bureau !"

Voir plus haut.
 
>  #: data/content/get-help.html:11
>  msgid ""
> @@ -547,32 +646,45 @@
>  "together all of the resources a new user might like to make use of,
> some of " "which would not be immediately obvious coming from another
> operating system." msgstr ""
> +"Être nouveau pour Fedora peut sembler intimidant, heureusement il y
> a " +"beaucoup "
> +"de ressources disponibles pour aider à effectuer une transition
> facile. " +"Cette page "
> +"contient l'ensemble des ressources qu'un nouveel utilisateur
> pourrait faire " +"usage, de "
> +"ce qui ne serait pas immédiatement évident en venant d'un autre
> système " +"d'exploitation."

Débuter sous Fedora peut sembler intimidant...
nouvel
faire usage > utiliser
Attention, certaines informations pourraient ne pas vous sembler
évidente si vous venez d'un autre système d'exploitation. 
>  #: data/content/get-help.html:13
>  msgid ""
>  "For those who already know about the different methods of getting
> support, " "but would like to know about Fedora specific locations,
> here they are:" msgstr ""
> +"Pour ceux qui savent déjà sur les différentes méthodes pour obtenir
> de " +"l'aide, "
> +"mais qui voudraient connaître certains lieux à propos de Fedora,
> ils sont " +"ici : */j'ai eu de sérieux soucis à traduire ce
> passage*/"

Pour ceux qui connaissent déjà les différents moyens d'obtenir de
l'aide, et qui souhaiteraient en obtenir, voici où ils peuvent se
rendre :

Pas évident à tourner, je l'accorde. Sinon il parle de ça :
http://fedoraproject.org/en/get-help 
>  #: data/content/get-help.html:22
>  msgid ""
> @@ -580,10 +692,14 @@
>  "Project, see this <a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate" "\">page</a>."
>  msgstr ""
> +"Pour une liste complète de tous les moyens différents de
> communiquer avec " +"le Projet Fedora, voyez cette <a
> href=\"http://fedoraproject." +"org/wiki/Communicate "
> +"\">page</a>."

Pour connaitre les différentes manières de communiquer avec le Projet
Fedora, consultez cette page.

>  #: data/content/get-help.html:26
>  msgid ""
> @@ -592,6 +708,12 @@
>  "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one
> specifically " "aimed at end-user support."
>  msgstr ""
> +"Si un problème requiert un support en temps réel, avec quelqu'un
> pour " +"expliquer "
> +"certaines étapes et de traiter le moindre problème qui se présente,
> Internet " +"Relay Chat (IRC) est la solution idéale. Fedora a un
> nombre de canaux IRC, " +"et un "
> +"visant spécialement le support de l'utilisateur final."

et un visant > dont un traitant
 
>  #: data/content/get-help.html:32
>  msgid ""
> @@ -618,6 +740,15 @@
>  "before even encountering them! It also makes it easy to see when
> someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them."
>  msgstr ""
> +"Certains utilisateurs préfèrent tirer l'avantage des listes de
> diffusion " +"pour "
> +"obtenir de l'aide. L'avantage de cette méthode est que en
> souscrivant à " +"une liste de diffusion il est possible de
> découvrier les problèmes communs " +"à de nombreux utilisateurs, et
> leurs solutions, avant même de les " +"rencontrer ! "
> +"Elle rend également facile de voir si quelqu'un d'autre a besoin
> d'aide, et " +"si "
> +"vous connaissez la réponse, de les aider."

take advantage > profiter de, mais profiter, ici, c'est moche.

Certaines personnes préfèrent utiliser les listes de diffusion pour
obtenir de l'aide découvrir
Elle permet également de rentrer en contact avec d'autres utilisateurs
qui rencontrent des problèmes, vous permettant de les aider si vous
connaissez la réponse. 
>  #: data/content/get-help.html:34
>  msgid ""
> @@ -625,10 +756,15 @@
>  "redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list</a> and can
> be " "subscribed to by following that link."
>  msgstr ""
> +"Les listes de diffusion pour le support de l'utilisateur final avec
> Fedora " +"est "
> +"<a
> href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-list\">fedora-list<"
> +"/a> " +"et peut être souscrit par le lien suivant."
 
Les listes ... est (?) ... et peut (?)... accorde tes verbes avec ton
sujet, il t'en sera reconnaissant :)

>  #: data/content/get-help.html:38
>  msgid ""
> @@ -638,11 +774,18 @@
>  "\"http://fedoraforum.org/\">Fedora Forum</a>, and it is an
> excellent " "resource for any questions about Fedora."
>  msgstr ""
> +"Un forum fonctionne de manière similaire à une liste de diffusion,
> mais au " +"lieu "
> +"d'avoir les messages envoyés à une adresse courrielle, ils sont
> affichés sur " +"un "
> +"site que tout le monde peut lire. Fedora a officiellement approuvé
> que la " +"communauté fasse tourner <a
> href=\"http://fedoraforum.org/\">le forum " +"Fedora</a>, et c'est
> une excellente ressource pour la moindre question " +"sur Fedora."

adresse de courriel
Fedora a officiellement reconnu le forum communautaire Fedora, est
c'est... 
>  #: data/content/get-help.html:42
>  msgid ""
> @@ -652,15 +795,24 @@
>  "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining
> how to " "look after and maintain Fedora."
>  msgstr ""
> +"Fedora a également une équipe de talentueux écrivains qui
> travaillent dur " +"pour "
> +"produire d'excellentes documentations écrites. Il existe un certain
> nombre " +"de "
> +"documents différents disponibles, y compris le Guide de
> l'Utilisateur de " +"Fedora, "
> +"visant à expliquer les bases du fonctionnement au jour le jour de
> Fedora et " +"le Guide "
> +"d'administration de Fedora, visant à expliquer comment gérer et
> maintenir " +"Fedora."

visant à expliquer > qui explique 
 
>  #: data/content/get-help.html:44
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "These guides are available at <a
> href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs." "fedoraproject.org</a>."
>  msgstr ""
> -"<a
> href=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs."
> -"fedoraproject.org/release-notes/</a>" +"Ces guides sont disponibles
> à <a href=\"http://docs.fedoraproject.org\">docs."
> +"fedoraproject.org</a>."

à > à l'adresse
 
>  #: data/content/get-prerelease.html:13
>  msgid ""
> @@ -670,16 +822,23 @@
>  "\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">Beta
> release " "notes</a> for more information."
>  msgstr ""
> +"C'est une pré-version du logiciel. Le Projet Fedora ne fait aucune
> garantie " +"quant "
> +"à sa pertinence ou utilité. Toutes les questions doivent être
> signalés via <" +"a href="
> +"\"https://bugzilla.redhat.com/\">Red Hat Bugzilla</a>. Lisez les <a
> href="
> +"\"https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_11_Beta_release_notes\">notes
> de " +"versions de la bêta</a> pour plus d'informations."

ou son utilité
être signalées
 
>  #: data/content/index.html:10
> -#, fuzzy
>  msgid "Fedora 10 - Fire it up"
> -msgstr "Média Live du bureau Fedora"
> +msgstr ""
> +"Fedora 10 - Décollage "
> +"*/Difficile à traduire ce lancement de Fedora 10*/"

Pour "Fire it up" c'est effectivement compliqué... je ne l'ai même pas
trouvé dans mes dico :/ Les informations dispo là :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=579863 sont
intéressantes, mais ne nous aide pas beaucoup... J'ai envie de garder
quelque chose de plus léger et en lien avec le feu, comme "Décollage !"
ou "Mise à feu !" 
>  #: data/content/keys.html:21
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The keys are included in the <strong>fedora-release</strong>
> package, you " "can find them in the
> <strong>/etc/pki/rpm-gpg</strong> directory.  Please " @@ -863,14
> +1021,13 @@ "Notez que toutes les clés de ce répertoire ne sont pas
> utilisées par le " "Projet Fedora -- certaines sont utilisées pour
> signer des paquets Red Hat " "Enterprise Linux ou ne sont plus du
> tout utilisées. Si vous utilisez des " -"paquets Red Hat Enterprise
> Linux, voyez <a href=\"http://www.redhat.com/" +"paquets Red Hat
> Enterprise Linux, voyez <a href=\"https://www.redhat.com/"
> "security/team/key/\">http://www.redhat.com/security/team/key</a>.
> Les clés " "utilisées par Fedora sont activées par défaut dans la
> configuration du dépôt " "yum, vous ne devriez généralement pas avoir
> à les importer manuellement dans " "la base de données rpm."

voyez > consultez
 
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you want to verify that the keys installed on your system match
> the keys " "listed here, you can use GnuPG to check that the
> fingerprint of the key " "matches.  For example:"
>  msgstr ""
>  "Si vous souhaitez vérifier que les clés installées sur votre
> système " -"correspondent a
ux clés listées ici, vous pouvez importer la clé dans votre "
> -"trousseau GPG et vérifier que l'empreinte des clés concorde. Par
> exemple :" +"correspondent aux clés listées ici, vous pouvez utilsier
> GPG pour " +"vérifier que l'empreinte des clés concorde. Par
> exemple :"

utiliser
 
>  #: data/content/keys.html:135
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Packages on installation media are signed with this key.  The
> relevant yum " "repositories are <strong>fedora</strong>,
> <strong>fedora-updates</strong> " @@ -1039,12 +1200,14 @@
>  "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html</a>
> for " "information on why this key is obsolete."
>  msgstr ""
> -"Si vous utilisez une version stable récente, c'est la seule clé que
> vous " -"utiliserez. Les paquets du média d'installation et toutes
> les mises à jour " -"que vous installerez sont signés avec cette clé.
> Les dépôts yum pertinents " -"sont <strong>fedora</strong>,
> <strong>fedora-update</strong> pour Fedora 7 " -"et suivantes, ainsi
> que <strong>core</strong> et <strong>core-updates</" -"strong> pour
> Fedora Core (Version 6 et précédentes)." +"Les paquets sur le émdia
> d'installation sont signés avec cette clé. Les " +"dépôts de "
> +"yum sont <strong>fedora</strong>, <strong>fedora-updates</strong>
> pour " +"Fedora 7-9, et <strong>core</strong> et
> <strong>core-updates</strong> pour " +"Fedora Core (version 6 et
> antérieur). Regardez <a href=\"http://www.redhat."
> +"com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html\">http://www."
> +"redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html</a>
> pour " +"des informations sur le pourquoi cette clé est obsolète."

média
antérieures
pour savoir pourquoi cette clé est obsolète.
 
>  #: data/content/keys.html:157
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "If you participate in testing of the packages, this is the key you
> will use " "to verify the testing packages.  This key signs the
> packages that are in " @@ -1078,7 +1240,11 @@
>  msgstr ""
>  "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la clé que vous
> utiliserez " "pour vérifier les paquets de tests. Cette clé signe les
> paquets qui sont " -"dans le dépôt <strong>fedora-testing</strong>."
> +"dans le dépôt <strong>fedora-testing</strong>. Regardez <a href= "
> +"\"http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/ "
> +"msg00012.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/
> " +"2008-August/msg00012.html</a> pour des informations sur le
> pourquoi cette " +"clé est obsolète."

Regardez > Consultez
Sinon même remarque pour la fin.
 
>  #: data/content/verify.html:37
>  msgid "Now, verify that the SHA1SUM file is valid:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Maintenant, contrôler si le fichier SHA1SUM est valide :"

contrôlez
 
>  #: data/content/verify.html:41
>  msgid ""
>  "The SHA1SUM file should have a good signature from one of the
> following keys:" msgstr ""
> +"Le fichier SHA1SUM devrait avoir une bonne signature depuis l'une
> des " +"touches suivantes :"

bonne signature > devrait être correctement signé ? avoir une signature
correcte ?

http://fedoraproject.org/en/verify
Il ne parle pas de touches, mais de clés.
 

Voilà :)
N'hésite pas à ouvrir le fichier .po avec un éditeur de texte avec
correction orthographique pour repérer les fautes de frappe.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090412/bb016fb1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list