[Fedora-trans-fr] Re: Traduction des Releases Notes

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Apr 20 18:24:02 UTC 2009


Le Mon, 20 Apr 2009 16:28:00 +1000,
Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :

> 
> Pablo Martin-Gomez wrote:
> > Bonjour à tous et en particulier à Sam,
> >
> > Depuis deux versions de Fedora (9 et 10), les releases notes ont été
> > traduits de manière complète, la première fois par Thomas et Mathieu
> > (relu par moi-même), la seconde par Corina (qui aurait dû être relu
> > par moi). En soi, l'utilité de sa traduction est assez minime
> > puisque très peu sont les personnes qui les lissent même
> > partiellement. Néanmoins, sa traduction est essentiel d'un point de
> > vue symbolique, puisqu'elle montre qu'une équipe a les moyens et le
> > temps de traduire un gros pavé.
> >
> > D'après le message de Noriko, j'ai compris que tu (Sam) avait été
> > plus ou moins mandaté par Fedora pour compenser notre inactivité
> > d'il y a quelques mois. Nous avons repris les choses en main, et je
> > pense que tous les logiciels essentiels seront traduits pour Fedora
> > 11. Par contre, on aura jamais les moyens et le temps de traduire
> > les grosses documentations, en particuliers les RN pour le 5 Mai.
> >
> > Donc je te propose de travailler dessus (je préviens tout de suite,
> > ça devient rapidement chiant et c'est pas forcément du bon anglais),
> > on se débrouillera pour relire. Après si tu préfères traduire des
> > gros logiciels en attente, ça ne me pose pas de problème, je
> > prendrais sur moi la non traduction des RN (dont il semble
> > d'ailleurs avoir un boycott) et ce sera d'autant plus utile aux
> > utilisateurs finaux.   
> >
> > Pablo
> >   
> 
> 
> Bonjour Pablo
> 
> Désolé pour la réponse tardive, mais j'étais super occupé ces
> derniers jours!
> Alors, en fait je travaille à plein temps chez Red Hat, mais vu que
> nous sommes très impliqués dans la communauté open-source, nous
> prenons régulièremment part aux activités qui entourent le
> développement, la traduction etc...
> Malheureusement nous ne pouvons pas nous y consacrer à plein temps et
> je ne vais pas pouvoir faire les RN. Comme tu le dis - et comme vous
> l'avez super bien fait jusqu'à maintenant, nous faisons en sorte
> d'aider avant tout à traduire tout ce qui compte le plus pour
> l'utilisateur final donc les RN passent plutôt vers la fin.
> Et du coup, c'est vrai que ça serait bien si tu pouvais... enfin si
> vous pouviez (vous = la communauté) vous en occuper des RN,
> évidemment faites comme vous pouvez (no pressure:) et selon les
> disponibilités des gens! (C'est vrai que personne n'aime faire ça...
> C'est tellement long, etc...!!)
> 
> Par contre j'ai reçu de Noriko une liste des activités à venir et 
> auxquelles je devrais pouvoir participer :
> 
> 
> F11 Web Banner 15- 22 May
> This task should take only one day. This is one sentence catch line,
> so it may require your
> creative mind:)
> 
> *F11 Fedora Web 6-25 May
> This task should take about 2-3 days at most. This is an update of 
> Fedora Website for F11.
> 
> 
> Note: Je sais déjà que je ne serais pas disponible (et injoignable)
> du 18 mai (inclus) au 25 mai.
> 
> 
> 
> Bref, voilà pour les infos... Tiens-moi au courant pour les projets à 
> venir et je te ferais savoir si ça colle avec mes disponibilités ou
> non. Bonne chance pour le reste et sans doute à bientôt :)
> Sam
> 

Bonjour,

Je comprend tout à fait tes indisponibilités et tes engagements, on est
déjà bien content d'avoir de l'aide extérieure. Mais de nôtre coté,
traduire les RN, c'est mission impossible.
 
Actuellement, on est quatre traducteurs vraiment actif mais on est deux
(dont moi) qui le somme juste parce que c'est nos vacances scolaires,
donc disponibilité des gens, c'est pas gagné. On est en train de monter
une "campagne de recrutement", mais les effets ne se sentiront, je
pense, que pour F12. 
Donc réunir des vieux fous comme pour la première RN traduite, ça me
paraît compromis.

De plus, j'ai appris des erreurs faites pour la traduction des RN de
F10 et je n'aimerai pas les reproduire sur celles de F11. En gros, les
lecteurs des RN sont assez exigeant et j'ai reçu des remarques sur la
qualité de la traduction qui avait été faite (par une de tes
collègues) mais pas relue, donc la traduction était complète mais il y
avait des fautes assez visibles. 
Donc si on se lance quand même dans la traduction, je pense qu'on ne
pourra ni réussir à tout traduire ni être sûr que ça soit relu, donc je
me dis que si c'est pour traduire partiellement et après avoir des
"critiques", autant prendre le temps de traduire un logiciel comme
"audit-viewer" utilisé par tous. 

Par contre, pour ce qui est de l'aide proposé, je pense qu'elle sera
utile pour traduire le site, vu qu'il ne l'a pas été pour F10. Pour le
reste des projets, hormis des petits traductions à une dizaine de
chaînes, il n'y pas grand chose à faire en ce qui concerne les
traductions essentielles. Après, il y a toujours des logiciels comme
Revisor, sectool ou audit-viewer qui demande qu'on le donne un peu
d'amour :-D

Pablo






More information about the Fedora-trans-fr mailing list