[Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager

Laurent Léonard laurent at open-minds.org
Wed Aug 12 12:58:27 UTC 2009


Le lundi 10 août 2009 17:48:10, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> Le Mon, 10 Aug 2009 13:35:07 +0200,
>
> Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> > Le Wed, 5 Aug 2009 02:26:11 +0200,
> >
> > Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > J'ai pris contact avec Martin Goyot, puisque j'ai vu quelques
> > > messages de sa part à ce sujet sur cette liste, afin de m'assurer
> > > qu'aucun travail n'était fait en double. Celui-ci m'a conseillé de
> > > faire mension de mon travail sur cette liste.
> > >
> > > J'ai rafraîchi la traduction francophone de Virt-manager (PO généré
> > > à partir de la version 0.8.0). Il est possible que certaines
> > > traductions ne soient pas parfaites mais vu l'état du fichier PO
> > > actuel, on peut vraiment dire qu'il s'agit d'un mieux.
> > >
> > > Vous trouverez ci-joint le fichier pour ceux que ça intéresse. Si
> > > certains veulent faire des relectures j'intégrerai les corrections
> > > nécessaires.
> > >
> > > Je ne suis pas inscrit sur cette liste, merci donc de me mettre en
> > > copie des réponses à ce message.
> > >
> > > Bien à vous,
>
> J'ai récupéré le diff que tu avais envoyé sur la ML de virt-manager
> pour pouvoir relire plus facilement.
> Il n'y a pas grand chose à dire si ce n'est que la traduction est de
> bonne qualité. Deux remarques quand même :
> - L'anglais fait une utilisation abusive des majuscules, or dans la
>   langue française, son usage suit les règles de typographie
>   strictes ; donc on ne garde que les majuscules initiales (redondant
>   tout ça)
> - Vu que tu es l'empaqueteur de Virt-Manager pour Debian, je suppose
>   que tu connais un peu le logiciel et donc le contexte des chaînes
>   mais j'ai néanmoins un doute avec les "de" rajoutés, dans plusieurs
>   cas, j'aurais plutôt mis des "d'un(e)" ou "du (de la)"
>
> Sur ce, c'est partie pour la relecture (je précise, je suis un peu
>
> maniaque sur les bords) :
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
> >  msgid "Default path for saving VM snaphots"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantannés des MV"
>
> instantanés
>
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
> >  msgid "Default path for stored VM snapshots"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Chemin par défaut pour les instantannés de MV stockés"
>
> Idem
>
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
> >  msgid "Show system tray icon"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures"
>
> J'ai un doute sur le "boîte à miniatures", Gnome utilise "zone de
> notification" mais je ne sais pas si c'est standarisé
>
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
> >  msgid "Show system tray icon while app is running"
> >  msgstr ""
> > +"Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application
> >  fonctionne"
>
> "lorsque l'application est en cours d'exécution" fait plus
> professionnel ^^
>
> > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
> >  msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S disque
> > des MV"
> >
> >
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
> >  msgid ""
> >  "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 =
> >  only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
> >  msgstr ""
> > -"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. « 0 » =
> >  jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la
> >  souris est au-dessus de " -"la console"
> > +"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées clavier. « 0 »
> >  = jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque
> >  la souris est au-dessus " +"de la console"
> >
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
> >  msgid ""
> >  "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on
> >  creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest"
> >  msgstr ""
> > -"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » =
> >  seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de
> >  la création de " -"n'importe quel invité"
> > +"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » = jamais, «
> >  1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » =
> >  lors de la création " +"de n'importe quel invité"
> >
> >
> >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
> >  msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
> >  msgstr ""
> > +"Si la barre d'outils de boutons de la machine virtuelle doit être
> >  affichée sur " +"l'écran « Détails »"
>
> "VM button toolbar" correspond à la barre d'outils où il y a des
> buttons pour éteindre, redémarrer, etc.. la machine virtuelle donc la
> traduction est bancale mais je ne saurais pas en proposer une autre
>
> >  #: ../src/virtManager/addhardware.py:694
> > ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 #: ../src/vmm-details.glade.h:53
> >  msgid "Keymap:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Disposition du clavier :"
>
> Personnellement, j'aurais mis "agencement", mais c'est qu'un détail
>
> > +#: ../src/virtManager/addhardware.py:778, python-format
> >  msgid "Unable to add device: %s"
> > -msgstr "Impossible d'initialiser GTK : "
> > +msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique: %s"
>
> Petit oubli de l'espace insécable
>
> >  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1148
> >  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151
> >  msgid "Mac address collision"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Collision d'adresse MAC"
>
> S'il y a collision, c'est qu'il y a plusieurs adresses, non ?
>
> >  #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
> >  msgid "Graphics device parameter error"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique"
>
> Je pense clairement que là, le "de" devrait être un "du" ou "d'un".
> J'essayerais de faire un liste des "de" suspects plus tard
>
> >  #: ../src/virtManager/clone.py:686
> >  msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Le passage de disques peut occasionner des écrasements de
> >  données."
>
> "Omission" est plus bô que "passage" :-D
>
> >  "%s\n"
> >  "Running the new guest could overwrite data in these disk images."
> >  msgstr ""
> > +"Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n"
> > +"\n"
> > +"%s\n"
> > +"Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cet
> > image disque."
>
> "cette"
>
> > +#: ../src/virtManager/clone.py:714, python-format
> >  msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
> > -msgstr "Création d'une machine virtuelle"
> > +msgstr "Création du clône de la machine virtuelle « %s »"
>
> J'ai un doute : le %s ne se rapporte pas plutôt au clone ?
> Par ailleurs, l'orthographe "clône" existe apparemment pas (dixit le
> Petit Robert et Wikipédia)
>
> > #: ../src/virtManager/clone.py:718 ../src/virtManager/delete.py:142
> >  msgid " and selected storage (this may take a while)"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)"
>
> Tu as enlevé l'espace initial
>
> >  #: ../src/virtManager/connection.py:1109
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Active (RO)"
> > -msgstr "Actif"
> > +msgstr "Actif (lecture seule)"
>
> Théoriquement, si ça parle de connexion, ça devrait être "active"
>
> >  #: ../src/virtManager/create.py:406
> >  #, python-format
> >  msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponible(s) sur l'hôte"
>
> Je pense que la probabilité qu'il y ait seulement 1Mo est très faible
> (après si ça change pour les Go, alors ça n'ira effectivement plus)
>
> >  #: ../src/virtManager/create.py:720
> > -#, fuzzy
> >  msgid "URL Install Tree"
> > -msgstr "Champ « URL d'installation »"
> > +msgstr "Arbre d'Installation URL."
>
> Le point est en trop
>
> >  #: ../src/virtManager/create.py:1069
> >  #, python-format
> >  msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Étape %(current_page)d de %(max_page)d"
>
> Je mettrais plutôt "sur" à la place de "de"
>
> >  #: ../src/virtManager/create.py:1439
> >  msgid ""
> >  "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage
> >  and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to
> >  complete." msgstr ""
> > +"La machine virtuelle est maintenant en cours de création.
> >  L'allocation du " +"stockage disque et la récupération des imsages
> >  d'installation peuvent prendre " +"quelques minutes."
>
> Il y a un "s" baladeur ^^
>
> >  #: ../src/virtManager/createnet.py:334
> >  msgid "Check Network Address"
> > -msgstr "Vérifier l'adresse du réseau"
> > +msgstr "Vérifier l'Adresse du Réseau"
>
> Hum, tu fais du zèle avec les majuscules : t'en mets même quand en
> anglais il n'y en a pas
>
> >  #: ../src/virtManager/createpool.py:244
> >  msgid "Choose target directory"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Choisissez le dossier cible "
>
> Espace en trop à la fin
>
> >  #: ../src/virtManager/createpool.py:359
> >  msgid ""
> >  "Building a pool of this type will format the source device. Are you
> >  sure you " "want to 'build' this pool?"
> >  msgstr ""
> > +"Construire une réserve de ce type formattera le périphérique source.
> >  Êtes-vous " +"certains de vouloir construire cette réserve ?"
>
> "formatera" est une meilleure orthographe
>
> >  "unique label for the guest process and guest image, ensuring total
> >  isolation " "of the guest. (Default)"
> >  msgstr ""
> > +"Le type de sécurité SELinux dynamique demande à la libvirt
> >  d'automatiquement " +"récupérer une étiquette unique pour le
> > processus invité et l'image invitée, " +"assurant une totale
> > isolation pour l'invité. (Défaut)"
>
> Par défaut ; de plus, je trouve bizarre de mettre un "la" devant
> libvirt, il y a un "the" en anglais ?
>
> >  #: ../src/virtManager/details.py:865
> >  msgid "Console not available while paused"
> > -msgstr "La console n'est pas disponible en veille"
> > +msgstr "Console non disponible quand suspendue"
>
> "lorsqu'elle est suspendue", ça fait moins "petit nègre"
>
> > -#: ../src/virtManager/details.py:1733
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#: ../src/virtManager/details.py:1733, python-format
> >  msgid "Error changing memory values: %s"
> > -msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s"
> > +msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de mémoire : %s"
>
> "de la mémoire"
>
> >  #: ../src/virtManager/domain.py:707
> >  msgid "Paused"
> > -msgstr "Arrêté"
> > +msgstr "Suspendu"
> >
> >  #: ../src/virtManager/domain.py:711
> >  msgid "Shutoff"
> > -msgstr "Interrompre"
> > +msgstr "Arrêtée"
>
> Là, je pense qu'il va choisir, c'est soit masculin soit féminin, pas
> les deux
>
> >  #: ../src/virtManager/domain.py:1256
> >  #, python-format
> >  msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s"
> >  msgstr ""
> > +"Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé.
> > le " +"périphérique était : %s %s"
>
> Majuscule ?
>
> >  #: ../src/virtManager/engine.py:472
> >  msgid "Saving Virtual Machine"
> > -msgstr "Enregistre la machine virtuelle"
> > +msgstr "Sauvegarde la Machine Virtuelle"
>
> Sauvegarde de la machine
>
> > -#: ../src/virtManager/host.py:231
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#: ../src/virtManager/host.py:231, python-format
> >  msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
> > -msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?"
> > +msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer irréversiblement le
> >  réseau %s ?"
>
> Pour être moins lourd, j'aurais plutôt mis "supprimer de manière
> irréversible" (plusieurs fois dans les chaines qui suivent)
>
> >  "A hypervisor connection can be manually added via \n"
> >  "File->Add Connection"
> >  msgstr ""
> > +"Ne peut peupler une connexion par défaut. Assurez-vous que les
> > paquets de " +"virtualisation appropriés sont installes (kvm, qemu,
> > etc.) et que la libvirt a " +"été redémarrée afin de prendre en
> > compte les modifications.\n" +"\n"
> > +"Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n"
> > +"Fichier -> Ajouter une Connexion"
>
> "installés" (manque l'accent)
>
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
> > -#, fuzzy
> >  msgid "<b>Character Device</b>"
> > -msgstr "<b>Pointeur</b>"
> > +msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
> >
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding
> > Virtual " "Hardware</span>"
> >  msgstr ""
> >  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout
> > d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
> > +"Matériel Virtuel </span>"
> >
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish
> > Adding " "Virtual Hardware</span>"
> >  msgstr ""
> > -"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ajout
> > d'un " -"nouveau matériel virtuel </span>"
> > +"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> > foreground=\"#FFF\">Terminer l'ajout " +"d'un Matériel Virtuel
> > </span>"
>
> Dans les deux précédents, un espace en trop avant le "</span>"
>
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
> > -#, fuzzy
> >  msgid "F_ile (disk image):"
> > -msgstr "Image disque :"
> > +msgstr "_Fichier (image disque) :"
> >
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Loc_ation:"
> > -msgstr "Emplacement :"
> > +msgstr "_Emplacement :"
>
> Je me fierais au choix de la chaîne original, donc de préférence on
> garde le même raccourci clavier (si possible)
>
> >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "Please indicate what physical device\n"
> >  "to connect to the virtual machine."
> >  msgstr ""
> > -"Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à
> > l'invité." +"Veuillez indiquer quel type de périphérique physique\n"
> > +"connecter à la machine virtuelle."
>
> Le "type de" est en trop
>
> >  #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
> > -#, fuzzy
> >  msgid "_CD-ROM or DVD"
> >  msgstr "_CD-ROM ou DVD :"
> >
> >  #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
> > -#, fuzzy
> >  msgid "_ISO Image Location"
> > -msgstr "_Emplacement de l'image ISO :"
> > +msgstr "_Emplacement de l'Image ISO :"
>
> Oh, il y a des deux point qui sont apparu :-)
>
> >  #: ../src/vmm-clone.glade.h:24 ../src/vmm-delete.glade.h:3
> >  #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:5
> >  msgid "gtk-cancel"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Annuler"
> >
> >  #: ../src/vmm-clone.glade.h:25
> >  msgid "gtk-help"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Aide"
> >
> >  #: ../src/vmm-clone.glade.h:26
> >  msgid "gtk-ok"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Valider"
>
> Euh, t'es sûr de ce que tu fais ?
>
> >  msgstr ""
> > +"<span size='small'><i><u>Nom</u>: Nom du\n"
> > +"  volume à créer. L'extension\n"
> > +"  du fichier peut être\n"
> > +"  ajoutée\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Format</u>: Format du\n"
> > +"  fichier/de la partition du volume\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Capacité</u>: Taille\n"
> > +"  maximum du volume.\n"
> > +"\n"
> > +"<u>Allocation</u>: Taille effective\n"
> > +"  allouée au volume\n"
> > +"  à ce moment.</i></span>"
>
> Taille maximale
>
> >  #: ../src/vmm-create.glade.h:14
> >  msgid "Choose Memory and CPU settings"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Choisir les paramètres Mémoire et CPU"
>
> Ici, ça me parait clair que c'est un "choisissez". Il faudrait que je
> vérifie les autres verbes.
>
> >  #: ../src/vmm-create.glade.h:26
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Kickstart URL:"
> > -msgstr "U_RL de démarrage :"
> > +msgstr "URL de démarrage :"
>
> Ouh : "URl du fichier Kickstart"
>
> >  #: ../src/vmm-delete.glade.h:1
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Delete Confirmation"
> > -msgstr "Supprimer la machine"
> > +msgstr "Confirmation de suppression"
>
> "de la suppression"
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:3
> > -#, fuzzy
> >  msgid "<b>Autostart</b>"
> > -msgstr "Démarrage automatique :"
> > +msgstr "<b>Démarrage automatique :</b>"
>
> Un espace et un deux points en trop ^
>
> > "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen
> > from " "the host OS."
> >  msgstr ""
> > -"<b>Conseil :</b> « source » fait référence à l'information vue par
> > le système " -"d'exploitation hôte."
> > +"<b>Conseil :</b> le « Périphérique source » fait référence à
> > l'information vue " +"par le système d'exploitation hôte."
>
> L'information ==> "au nom du périphérique vu" (ça apparait aussi à la
> chaîne d'après)
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:39
> >  msgid "Device virtual machine will boot from:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle démarera :"
>
> "démarrera"
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:83
> > -#, fuzzy
> >  msgid "S_hut Down"
> > -msgstr "É_teindre"
> > +msgstr "_Éteindre"
>
> Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentuée, ça ne
> fonctionne pas
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:112
> >  msgid "Vid"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Vidéo"
>
> Alors, celle là... pour le savoir : franchement, chapeau ^^
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:114
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Virtual CPU Affinity Select"
> > -msgstr "Sélection VCPU"
> > +msgstr "Selection de l'Affinité des CPU Virtuels"
>
> Si tu décides que les "CPU" c'est féminin, faut l'assumer jusqu'au bout
>
> >  #: ../src/vmm-details.glade.h:125
> >  msgid "_Save"
> > -msgstr "_Sauvegarder"
> > +msgstr "S_auvegarder"
>
> Heu ? Une explication ?
>
> >  #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
> >  msgid "Update status every"
> >  msgstr "Mettre à jour l'état toutes les"
>
> Je suppose qu'il y a un choix après, c'est sûr que c'est du féminin ?
>
> >  #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Choose _Volume"
> > -msgstr "Chemin d'accès à la source :"
> > +msgstr "Choisir le _Volume :"
>
> Deux point en trop
>
> Voilà, je verrais plus tard pour envoyer un liste des détails type "de"
> ^^
>
> Pablo
>
> P.S. : j'ai vu que tu as envoyé un nouveau fichier, peut-être que tu as
> déjà corriger quelques trucs
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr

Encore quelques corrections mineures.

-- 
Laurent Léonard
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 144136 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090812/a5781451/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list