[Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po

Duquaine Michel michelduquaine at gmail.com
Sat Aug 22 19:25:08 UTC 2009


Le vendredi 21 août 2009 à 23:11 +0200, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200,
> Duquaine Michel <michelduquaine at gmail.com> a écrit :
> 
> > > > Bonjour à tous,
> > > > 
> > > > Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide »
> > > > Fedora 11] est un peu long et ardu.
> > > > Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon].
> > > > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction?
> > > > Merci pour vos commentaires.
> > > > 
> > > 
> > > Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à
> > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction
> > 
> > Voici le fichier diff.
> > Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot) 
> 
> Et c'est parti pour une petite relecture :-)
> 
> > #: hardware/controllers/root.py:95
> >-msgid ""
> >-"The credentials you supplied were not correct or did not grant access
> >to " -"this resource."
> >-msgstr ""
> >+msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant
> >access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification
> >que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas accès à cette
> >ressource."
> Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas accès'
>   
> > #: hardware/controllers/root.py:101
> > msgid "Please log in."
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît."
> 'Veuillez vous connectez" me semble plus courant
> 
> >-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19
> >+#: hardware/templates/devices.html:15
> >+#: hardware/templates/stats.html:19
> > msgid "Total Registered Devices"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Total des périphériques inscrits"
> Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de)
> 
> > #: hardware/templates/show.html:31
> >+#, fuzzy
> > msgid "Breaks System"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Système cassés"
> D'après les chaînes voisines, c'est plutôt 'Casse le système'
> 
> > #: hardware/templates/show.html:39
> > msgid "Overall Rating:"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Note générale:"
> Espace insécable avant les :
> 
> > #: hardware/templates/show.html:46
> >+#, fuzzy
> > msgid "System Model"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Modèle de l'appareil photo"
> Personnellement, je ne le voyais pas comme ça ^^
> 
> > #: hardware/templates/stats.html:9
> > msgid "Stats"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "statistiques"
> Tu peux laisser la majuscule
> 
> > #: hardware/templates/stats.html:53
> > msgid "OS"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Système d'exploitation"
> Je pense que tu peux utiliser l'abréviation français ici : SE
> 
> > #: hardware/templates/stats.html:161
> > msgid "CPU Vendor"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Fabriquant de l'unité central"
> 'Fabricant' (là, c'est le participe passé) ; j'éviterai 'unité
> centrale', 'processeur' ne convient pas ?
> 
> > #: hardware/templates/stats.html:215
> > msgid "SELinux Enforce"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "SELinux Enforce"
> Pour SELinux, on a traduit ça en 'SELinux appliqué' 
>  
> > #: hardware/templates/stats.html:222
> > msgid "SELinux Policy"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "SELinux Policy"
> 'Stratégie SELinux'
> 
> > #: hardware/templates/welcome.html:12
> >+#, fuzzy
> > msgid "Enter your profile UUID:"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Saisissez votre profile UUID:"
> Pas de 'e' à profil en français et espace insécable pour les :
> 
> >-msgstr ""
> >+msgid "For detailed statistics about the devices in the database see
> ><a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> or <a
> >href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>" +msgstr "Pour des
> >statistiques détaillées au sujet des périphériques dans la base de
> >données, voir <a href='/static/stats/stats.html'>/stats</a> ou <a
> >href='/static/stats/devices.html'>/devices</a>"
> Dans le lien, 'devices' --> 'périphériques' ('stats' pose moins de
> problème) 
> 
> > #: hardware/templates/welcome.html:19
> >+#, fuzzy
> > msgid "Top Vendor Chart"
> >-msgstr ""
> >+msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisez le graphique"
> Whooaa, c'est la classe comme trad'
> 
> >-msgstr ""
> >+#, fuzzy
> >+msgid "<p>Browse and search the <a href='/wiki/'>Wiki</a> for detailed
> >information about specific devices. Usage and other general answers can
> >also be found at the <a href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>" +msgstr "<p>Pour
> >de l'information détaillée au sujet de périphériques spécifiques,
> >naviguez et cherchez dans le <a href='/wiki/'>Wiki</a>. L'usage et
> >d'autres réponses générales peuvent également être trouvées sur <a
> >href='/wiki/'>Wiki</a>.</p>"
> Il manque un 'le' devant le dernier lien.
> 
> Je vais essayer de voir pour tes fuzzies à quoi ça correspond.
> 
> Pablo
> 
> 
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr



En annexe le second fichier diff
-- 
Duquaine Michel <michelduquaine at gmail.com>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smolt.master-smoon.messages.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 5547 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090822/f696db8c/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20090822/f696db8c/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list