[Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Wed Aug 26 16:18:31 UTC 2009


Le Wed, 12 Aug 2009 17:54:45 +0200,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :

> Le mercredi 12 août 2009 17:28:55, Pablo Martin-Gomez a écrit :
> > > > > #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
> > > > >  msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o
> > > > > statistics" -msgstr ""
> > > > > +msgstr "Si l'application va surveiller les statistiques d'E/S
> > > > > disque des MV"
> > > > >
> > > > >
> > > > >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
> > > > >  msgid ""
> > > > >  "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 =
> > > > > never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse
> > > > > is over console" msgstr ""
> > > > > -"Quand une console d'invité peut s'approprier le clavier. «
> > > > > 0 » = jamais, « 1 » " -"= seulement en mode plein écran, « 2
> > > > > » = lorsque la souris est au-dessus de " -"la console"
> > > > > +"Si une console d'invité peut s'approprier les entrées
> > > > > clavier. « 0 » = jamais, " +"« 1 » = seulement en mode plein
> > > > > écran, « 2 » = lorsque la souris est au-dessus " +"de la
> > > > > console"
> > > > >
> > > > >  #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
> > > > >  msgid ""
> > > > >  "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 =
> > > > > only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any
> > > > > guest" msgstr ""
> > > > > -"Quand afficher une console pour un invité. « 0 » = jamais,
> > > > > « 1 » = seulement " -"lors de la création d'un nouvel invité,
> > > > > « 2 » = lors de la création de " -"n'importe quel invité"
> > > > > +"Si une console doit être présentée pour un invité. « 0 » =
> > > > > jamais, « 1 » = " +"seulement lors de la création d'un nouvel
> > > > > invité, « 2 » = lors de la création " +"de n'importe quel
> > > > > invité"
> >
> > Je n'avais pas commenté mais la traduction du "whether" en "si" ne
> > me paraît pas naturel. Tu ne saurais pas où s'affiche ces chaînes
> > dans virt-manager pour voir le contexte
> 
> Dans le schéma XML Gconf (/etc/gconf/schemas/virt-manager.schemas ou 
> /usr/share/gconf/schemas/virt-manager.schemas sous Debian).
Je vais aller voir ça.
> 
> > > > >  #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
> > > > > -#, fuzzy
> > > > >  msgid "<b>Character Device</b>"
> > > > > -msgstr "<b>Pointeur</b>"
> > > > > +msgstr "<b>Périphérique Caractères</b>"
> >
> > Je doute de cette traduction, même de l'idée même de traduire
> > "character" vu que c'est un terme très spécifique. Du moins, enlève
> > le "s" final
> 
> "Périphérique à caractères" semble être la traduction appropriée.
> Voir ici :
> http://www.mail-archive.com/debian-l10n-french@lists.debian.org/msg00885.html
Autant pour moi alors
> 
> > > > >  #: ../src/vmm-details.glade.h:83
> > > > > -#, fuzzy
> > > > >  msgid "S_hut Down"
> > > > > -msgstr "É_teindre"
> > > > > +msgstr "_Éteindre"
> > > >
> > > > Surtout pas de raccourci clavier sur une lettre accentuée, ça ne
> > > > fonctionne pas
> > >
> > > Chez moi en tout cas ça fonctionne, et tous les logiciels que
> > > j'utilise et qui présentent un menu "Édition" utilisent la
> > > première lettre comme raccourci clavier...
> >
> > Je viens de vérifier : les seules applications qui font ça sont des
> > applications KDE, Gimp et Firefox utilisent d'autres lettres et
> > Claws Mail à enlever l'accentuation pour régler le problème. Je
> > suppose donc que GTK ne sait pas le gérer or virt-manager est un
> > logiciel GTK
> 
> Pourtant je te confirme que j'arrive bien dans le menu "Édition" de
> Virt- manager lorsque j'appuie dur Alt + é... Pour autant qu'on ait
> cette touche sur son clavier mais c'est en principe le cas si on a un
> clavier français ou belge. Chez toi ça ne fonctionne pas ?
Disons que, honte à moi, je n'ai pas virt-manager d'installé, donc je
ne peux pas vérifié ^^'
> 
> > > > >  #: ../src/vmm-details.glade.h:125
> > > > >  msgid "_Save"
> > > > > -msgstr "_Sauvegarder"
> > > > > +msgstr "S_auvegarder"
> > > >
> > > > Heu ? Une explication ?
> > >
> > > "Suspendre" (Pause) utilise déjà le "S", ça serait mieux de
> > > garder le "S" pour "Sauvegarder" ?
> >
> > Au temps pour moi :-) Par contre, j'ai vu que tu l'avais de nouveau
> > changé dans ta correction auxiliaire : les deux S n'entraient pas en
> > conflit ?
> 
> Oui, comme ça je garde le "S" de "_Save" pour "_Sauvegarder" et le
> "P" de "_Pause" pour "Sus_pendre".
> 
> > > Merci pour cette relecture de qualité, on peut dire que tu as
> > > l'oeil en tout cas !
> >
> > Faut dire qu'avant, je cherchais des cèpes dans les bois, ça fait
> > développer un œil de lynx (joke). C'est juste l'expérience de deux
> > ans de relecture et de "pointillisme".
> 
> :)
> 
> >
> > Sinon, j'avais une question sur une des tes petites corrections :
> > > #: ../src/vmm-details.glade.h:47
> > > msgid "Heads:"
> > >-msgstr "Têtes :"
> > >+msgstr "Tête(s) :"
> >
> > Je suppose que tu as corrigé parce qu'il peut y avoir un 1 après,
> > non ?
> 
> Exact, en plus je pense que plus d'une "tête" pour une carte vidéo
> n'est pas encore une fonction supportée (du moins avec KVM).
Je n'ai pas saisi que ça se rapportait au 'heads' de la carte
graphique, donc au maximum deux.


Sinon, est ce qu'il serait possible de savoir où en est la mise à jour
de la traduction, parce que pour l'instant, Transifex dit qu'elle est
toujours corrompue.

Pablo 





More information about the Fedora-trans-fr mailing list