[Fedora-trans-fr] Traduction de Virt-manager
Pablo Martin-Gomez
pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Aug 29 16:37:37 UTC 2009
Le Sat, 29 Aug 2009 12:41:56 +0200,
Laurent Léonard <laurent at open-minds.org> a écrit :
> >
> > Je trouve ça bien, hormis pour le premier où tu as oublié le 'faut'
>
> La formation de la phrase pour les deux premiers est un peu
> différente : ce n'est pas "Whether to [...]" mais "Whether the app
> will poll [...]". Il y a donc un sujet "the app", pourquoi le
> remplacer par un pronom personnel ? Et puis l'auxiliaire "aller"
> donne une phrase sensée sans pour autant perdre le sens d'origine.
> Qu'en penses-tu ?
>
Justement, je trouvais que le verbe "aller" ne collait pas du tout,
j'aurais plutôt mis "doit". On perd un peu de la phrase anglaise mais
ça colle mieux avec le verbe "surveiller"
Pablo
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list