[Fedora-trans-fr] [DCPC] PackageKit master 159t 118f 86u

Corentin Perard corentin.perard at gmail.com
Mon Dec 14 15:08:33 UTC 2009


Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste
encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de
chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi
long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)?
Merci encore.

Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
écrit :

> Avec le diff c'est mieux. désolé.
>
> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
> écrit :
>
> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le
>> deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le
>> deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier
>> dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour
>> les modifs ;-)
>>
>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite
>> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
>>
>> Corentin
>>
>>
>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>
>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
>>> Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>>
>>> > Salut les loulous.
>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en
>>> > envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces
>>> > insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
>>> >
>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
>>> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>> >
>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à
>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
>>> > > Merci !
>>> > >
>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes,
>>> > > désolé. c'est corrigé.
>>> > >
>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
>>> > > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>> > >
>>> > >> Salut tout le monde !
>>> > >>
>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur
>>> > >> cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps
>>> > >> pour mes études...
>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à
>>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un
>>> > >> diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture...
>>> > >> Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon
>>> > >> où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
>>> > >>
>>> > >> --
>>> > >>
>>> > >
>>> > Corentin Perard
>>>
>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai
>>> testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne
>>> suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>>>
>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal
>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy,
>>> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already
>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé"
>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
>>> Manque un %s
>>>
>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos
>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
>>> >-#, fuzzy, c-format
>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
>>> >+#: c-format
>>> > msgid "Finding debugging packages"
>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique
>>> qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant
>>> pour un "Recherche des paquets de débogage"
>>>
>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
>>> >-#, fuzzy, c-format
>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
>>> >+#: c-format
>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver
>>> mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
>>>
>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading
>>> > after installing firmware
>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
>>> >-#, fuzzy
>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
>>> >-#, fuzzy
>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path"
>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le
>>> >périphérique"
>>> "vers le périphérique" ?
>>>
>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
>>> >-#, fuzzy
>>> > msgid "Accepting EULA"
>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand
>>> même)
>>>
>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
>>> > #: ../src/pk-main.c:91
>>> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually
>>> > root)"
>>> >-msgstr ""
>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
>>> >(généralement " -"« root »)"
>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
>>> >(généralement « root »)"
>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le
>>> plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre : "(généralement
>>> « root »  l'a)"
>>>
>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour
>>> la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire
>>> ^^
>>>
>>> Pablo
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>
>>
>>
>>
-- 
Corentin Perard
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20091214/95342d54/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list