[Fedora-trans-fr] Re: [DDR] PackageKit master 159t 118f 86u

Corentin Perard corentin.perard at gmail.com
Wed Dec 16 12:25:59 UTC 2009


Un nouveau diff (le dernier cette fois)
Il y a pas mal de termes techniques à propos des paquets dont je n'étais pas
certain... Attention aussi, quand le terme que j'ai traduit est au féminin,
c'est parce qu'on parle de mises à jour (voir les commentaires AUTO)
Merci pour la relecture

Corentin

Le 15 décembre 2009 13:29, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
écrit :

> Commité.
> Je m'attaque à la suite.
>
>
>
> Le 14 décembre 2009 16:08, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Resalut tout le monde. Je passe cette première partie en DCPC. Il me reste
>> encore quelques fuzzy et ~80 chaînes à traduire. En tout une centaine de
>> chaînes. Je fais le reste en deux parties (j'ai jamais fait de trucs aussi
>> long, et je sais que c'est pas marrant de relire, c'est pour ça...)?
>> Merci encore.
>>
>> Le 13 décembre 2009 14:00, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
>> écrit :
>>
>> Avec le diff c'est mieux. désolé.
>>>
>>> Le 13 décembre 2009 13:58, Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a
>>> écrit :
>>>
>>> Resalut et merci pour la relecture Pablo.
>>>> Voici les corrections de Thomas et Pablo, mais seulement depuis le
>>>> deuxième diff (comme personne n'avait répondu entre mon premier et le
>>>> deuxième j'ai pensé que personne n'était dessus...) vous pouvez vérifier
>>>> dans le deuxième diff si le coeur vous en dit, ou me faire confiance pour
>>>> les modifs ;-)
>>>>
>>>> dites moi s'il y a de nouvelles corrections à faire. Sinon je commite
>>>> celui-ci Lundi et je me remets au boulot en attendant.
>>>>
>>>> Corentin
>>>>
>>>>
>>>> Le 13 décembre 2009 01:02, Pablo Martin-Gomez <
>>>> pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>>
>>>> Le Sat, 12 Dec 2009 16:14:29 +0100,
>>>>> Corentin Perard <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>>>>
>>>>> > Salut les loulous.
>>>>> > Je me suis un peu relu ce matin sur mon diff d'hier, je vous en
>>>>> > envoie un autre à la place avec 4-5 corrections (surtout des espaces
>>>>> > insécables) Voilà. Bon Week End et merci !
>>>>> > Au fait Thomas : poedit est pas mal aussi ;-)
>>>>> >
>>>>> > Le 11 décembre 2009 17:06, Corentin Perard
>>>>> > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>>>> >
>>>>> > > Ok, une première DDR pour PK !
>>>>> > > Je m'arrête là pour l'instant sinon ça va être trop long à
>>>>> > > relire/corriger/maintenir pour vous comme pour moi ;-)
>>>>> > > Merci !
>>>>> > >
>>>>> > > Ps: je m'étais complètement planté dans le compte des chaînes,
>>>>> > > désolé. c'est corrigé.
>>>>> > >
>>>>> > > Le 11 décembre 2009 14:07, Corentin Perard
>>>>> > > <corentin.perard at gmail.com> a écrit :
>>>>> > >
>>>>> > >> Salut tout le monde !
>>>>> > >>
>>>>> > >> ça faisait longtemps que je ne lisais plus ni ne participais sur
>>>>> > >> cette liste, je m'en excuse sincèrement, j'ai du prendre du temps
>>>>> > >> pour mes études...
>>>>> > >> Enfin voilà, me revoilà pour une IDT. Vu le nombre de chînes à
>>>>> > >> traduire, je vais commencer par m'attaquer aux fuzzy. Je ferais un
>>>>> > >> diff pour ~ 80 chaînes pour ne pas trop surcharger la relecture...
>>>>> > >> Voilà je bloque sur Transifex faites moi savoir ce n'est pas bon
>>>>> > >> où s'il y a quelque chose à rajouter... Merci !
>>>>> > >>
>>>>> > >> --
>>>>> > >>
>>>>> > >
>>>>> > Corentin Perard
>>>>>
>>>>> Puisque Thomas était motivé pour le relire, je le suis aussi. J'ai
>>>>> testé la méthode Thomas pour la relecture et non malheureusement je ne
>>>>> suis pas plus efficace (ça fait juste un peu moins mal à la tête)
>>>>>
>>>>> >#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409 -#, fuzzy,
>>>>> >c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:409,
>>>>> >+#: c-format msgid "Failed to find the package %s, or already
>>>>> >installed: %s" -msgstr "Le paquet %s est déjà installé"
>>>>> >+msgstr "Impossible de trouver le paquet %s, ou déjà installé :"
>>>>> Manque un %s
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the
>>>>> repos
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702
>>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:702,
>>>>> >+#: c-format
>>>>> > msgid "Finding debugging packages"
>>>>> >-msgstr "Recherche du nom du paquet."
>>>>> >+msgstr "Recherche de paquets de débogage"
>>>>> Je suis dubitatif là : si on installe des paquets et que là, on indique
>>>>> qu'on installe les paquets de débogage avec, je serais plutôt partant
>>>>> pour un "Recherche des paquets de débogage"
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows
>>>>> >-#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808
>>>>> >-#, fuzzy, c-format
>>>>> >+#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:808,
>>>>> >+#: c-format
>>>>> > msgid "Could not find dependant packages: %s"
>>>>> >-msgstr "Impossible de trouver un paquet correspondant"
>>>>> >+msgstr "Impossible de trouver un paquet dépendant de : %s"
>>>>> "des paquets en dépendance : %s" (il y a surement moyen de trouver
>>>>> mieux), le %s ça reprend les erreurs, pas le nom des paquets
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading
>>>>> > after installing firmware
>>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:314
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "PackageKit Device Reloader"
>>>>> >-msgstr "Service Pack PackageKit"
>>>>> >+msgstr "Relanceur de périphérique PackageKit"
>>>>> Je suis quand même plus fan de "rechargeur"
>>>>> > #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path
>>>>> > #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:322
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "You need to specify at least one valid device path"
>>>>> >-msgstr "Vous devez indiquer une date"
>>>>> >+msgstr "Vous devez indiquer au moins un chemin valide pour le
>>>>> >périphérique"
>>>>> "vers le périphérique" ?
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
>>>>> > #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:652
>>>>> >-#, fuzzy
>>>>> > msgid "Accepting EULA"
>>>>> >-msgstr "Accepter la licence du logiciel"
>>>>> >+msgstr "Accepter le Contrat de Licence Utilisateur Final"
>>>>> Il y a une action là : "acceptation du" ? (c'est un peu moche quand
>>>>> même)
>>>>>
>>>>> > #. TRANSLATORS: only allowed to be owned by root
>>>>> > #: ../src/pk-main.c:91
>>>>> > msgid "The correct user is not launching the executable (usually
>>>>> > root)"
>>>>> >-msgstr ""
>>>>> >-"L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
>>>>> >(généralement " -"« root »)"
>>>>> >+msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission d'exécuter le programme
>>>>> >(généralement « root »)"
>>>>> Je viens de voir que cette chaîne voulait rien dire en fait. Donc le
>>>>> plus simple mais c'est pas très propre, c'est de mettre :
>>>>> "(généralement
>>>>> « root »  l'a)"
>>>>>
>>>>> En tout cas, Transifex est en rade pour toute la journée, pratique pour
>>>>> la conférence et pour commiter. Enfin, ça laissera du temps pour relire
>>>>> ^^
>>>>>
>>>>> Pablo
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>> --
>> Corentin Perard
>>
>
>
>
> --
> Corentin Perard
>



-- 
Corentin Perard
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20091216/aa763508/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: dernierdiff1-pk.diff
Type: application/octet-stream
Size: 49970 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20091216/aa763508/attachment.obj>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list