[Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot » tip-framework

Sam Friedmann sfriedma at redhat.com
Thu Dec 17 04:20:27 UTC 2009


Sam Friedmann a écrit :
> thomas.goujon a écrit :
>> On Sun, 13 Dec 2009 01:30:58 +0100, Pablo Martin-Gomez
>> <pablo.martin-gomez at laposte.net> wrote:
>>  
>>> Le Fri, 11 Dec 2009 10:46:25 +1000,
>>> Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :
>>>
>>>    
>>>> thomas.goujon a écrit :
>>>>      
>>>>> On Thu, 10 Dec 2009 11:56:39 +1000, Sam Friedmann wrote:
>>>>>        
>>>>>> Thomas Canniot a écrit :
>>>>>>          
>>>>>>> Le Tue, 08 Dec 2009 14:52:54 +1000,
>>>>>>> Sam Friedmann  a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>>              
>>>>>>>> Voilà le diff :)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Merci
>>>>>>>>
>>>>>>>> Sam
>>>>>>>>
>>>>>>>>                   
>>>>>>>              
>>>>>>>>  #: ../gui/fail_dialog.glade.h:2 ../gui/success_dialog.glade.h:2
>>>>>>>> -msgid ""
>>>>>>>> -"This operation was completed.  The quick brown fox jumped
>>>>>>>> over the lazy dog." -msgstr ""
>>>>>>>> -"Cette opération a été achevée. Portez ce vieux whisky au juge
>>>>>>>> blondqui fume." +msgid "This operation was completed.  The quick
>>>>>>>> brown fox jumped over the lazy dog." +msgstr "Cette opération a
>>>>>>>> été achevée. Portez ce vieux whisky au juge blondqui fume."
>>>>>>>>                   
>>>>>>>  
>>>>>>> juge blond qui fume
>>>>>>>
>>>>>>> C'est tout.
>>>>>>>
>>>>>>> Thomas
>>>>>>>               
>>>>>> Merci Thomas, ça passe en DCPC aussi :)
>>>>>>
>>>>>> Sam
>>>>>>           
>>>>> Désolé pour le doublon.
>>>>> Une petite idée :
>>>>>
>>>>> /-#~ msgid "Save selected alerts in file"
>>>>> -#~ msgstr "Sauvegarder la sélection dans un fichier"/
>>>>> /
>>>>> *"Sauvegarder les alertes sélectionnées dans un fichier"
>>>>>
>>>>> */:-)
>>>>>         
>>>> Salut Thomas,
>>>>
>>>> Merci, je vais changer ça de ce pas (j'avais pas traduis cette
>>>> chaine). Et oui, la phrase "the quick brown fox..." est une
>>>> expression souvent reprise pour des exemples en informatique, comme
>>>> "hello world" etc... Euh... Voilà !
>>>> Merci :)
>>>>
>>>> Sam
>>>>       
>>> Juste pour la culture, la phrase n'a aucun rapport avec l'informatique.
>>> C'est un palindrome, c'est à dire une phrase courte qui utilise toutes
>>> les lettres de l'alphabet en réutilisant le moins possible. C'est
>>> généralement ce qui est utilisé pour un aperçu d'une fonte pour voir le
>>> rendu de chaque caractère. Donc l'un est un palindrome anglais, l'autre
>>> français.
>>>
>>> Pablo
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>     
>>
>> Salut,
>>
>> Ce ne serait-ce pas un pangramme plutôt qu'un palindrome ?
>>
>> @++
>>
>> -- 
>> Fedora-trans-fr mailing list
>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>   
>
> C'est pas vraiment important mais je tiens à préciser que je ne disais 
> pas que cette expression est limitée à l'informatique, mais qu'il 
> s'agit d'une "expression souvent reprise pour des exemples en 
> informatique"... :)
> En effet,  c'est un pangramme.
>
> Sam
>
Committé.

-- 
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific

Mail:   sam.friedmann at redhat.com




More information about the Fedora-trans-fr mailing list