Choisir une traduction (Was : Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Account System » master [IDT] t406u406)

thomas.canniot at mrtomlinux.org thomas.canniot at mrtomlinux.org
Fri Dec 18 12:49:46 UTC 2009


On Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100, "stephane1912 at gmail.com"
<stephane1912 at gmail.com> wrote:
> Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a écrit :
>> Je prends la traduction du FAS.
>>
>> Thomas
>>
>> --
>> Fedora-trans-fr mailing list
>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>   
> 
> Bonjour thomas,
> 
> Ok, petite(s) question(s) ^^
> 
> Vaut-il mieux:
> 
> 1°) Commencer une trad non commencée ou finir une en cours?

C'est comme tu veux. En fonction de tes envies et de ton temps. Avoir une
application non traduite pose un pb dans le sens ou elle est inaccessible à
un public francophone. Avoir une traduction incomplète donne l'impression
que la traduction est à la ramasse. Les deux se valent, il faut tout
traduire.

> 2°) La/les traduction(s) ont-elle une priorité?
> Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres catégories
> présentes sur Transifex?

Il reste dans F12 énormément de documentation. Un jour, il faudra bien la
faire, mais la doc représente un travail monstrueux. Je pense (et j'attends
vos points de vue) que traduire petit à petit (de manière incrémentiel) est
plus réalisable que de vouloir tout traduire d'un coup.
Ensuite, traduire pour F13 ne me pose pas de soucis pour le moment. De
toute façon, traduire pour F13 va devenir une tâche de plus en plus
oppressante au fur et à mesure qu'on se rapproche de la date de freeze. Tu
vas voir le trafic sur la liste dans ces période là est assez important :)
On a eu une demande pour avoir le FAS en français pendant les Rencontres
Fedora 13 à Paris, donc j'ai choisi de la faire. Après, j'aurai pu prendre
autre chose c'est sûr :)

> 3°) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai installé les applis KDE
> souhaitées Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux utilisé ce
> qui est recommandé ou peu importe?

J'ai mes outils favoris : Lokalize (la fonction de recherche est
excellente -- je gagne un temps fou depuis la mort de kbabel) pour
traduire, Gedit pour relire les diff et les commenter. (Je trouve la
coloration syntaxique dans Gedit très pratique avec le thème Oblivion).

Pablo utilise Gtranslator pour traduire et relit soit dans son client mail
directement, soit dans Gedit.

C'est une histoire de goût, essaye et tu trouveras forcément chaussure à
ton pied.

Kompare est pratique pour voir en un coup d'oeil les différences entre
deux fichiers oui, mais n'autorise pas l'édition. De plus, je me demande
s'il sait gérer l'UTF8 maintenant, car il fut une époque où ce n'était pas
le cas.

> Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment.
> Sur les espaces insécables par exemple.

Oui, c'est un bug qui est corrigé dans F13. C'est une manière pour
s'assurer qu'il y a bien les espaces insécables au bon endroit. 



Thomas




More information about the Fedora-trans-fr mailing list