Re: Choisir une traduction (Was : Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Account System » master [IDT] t406u406)

stephane1912 at gmail.com stephane1912 at gmail.com
Sat Dec 19 11:23:26 UTC 2009


Le 18/12/2009 13:49, thomas.canniot at mrtomlinux.org a écrit :
> On Fri, 18 Dec 2009 11:16:34 +0100, "stephane1912 at gmail.com"
> <stephane1912 at gmail.com> wrote:
>   
>> Le 18/12/2009 10:17, thomas.canniot at mrtomlinux.org a écrit :
>>     
>>> Je prends la traduction du FAS.
>>>
>>> Thomas
>>>
>>> --
>>> Fedora-trans-fr mailing list
>>> Fedora-trans-fr at redhat.com
>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>>>   
>>>       
>> Bonjour thomas,
>>
>> Ok, petite(s) question(s) ^^
>>
>> Vaut-il mieux:
>>
>> 1°) Commencer une trad non commencée ou finir une en cours?
>>     
> C'est comme tu veux. En fonction de tes envies et de ton temps. Avoir une
> application non traduite pose un pb dans le sens ou elle est inaccessible à
> un public francophone. Avoir une traduction incomplète donne l'impression
> que la traduction est à la ramasse. Les deux se valent, il faut tout
> traduire.
>
>   
>> 2°) La/les traduction(s) ont-elle une priorité?
>> Je veux dire, vaut-il mieux traduire F12, F13 ou les autres catégories
>> présentes sur Transifex?
>>     
> Il reste dans F12 énormément de documentation. Un jour, il faudra bien la
> faire, mais la doc représente un travail monstrueux. Je pense (et j'attends
> vos points de vue) que traduire petit à petit (de manière incrémentiel) est
> plus réalisable que de vouloir tout traduire d'un coup.
> Ensuite, traduire pour F13 ne me pose pas de soucis pour le moment. De
> toute façon, traduire pour F13 va devenir une tâche de plus en plus
> oppressante au fur et à mesure qu'on se rapproche de la date de freeze. Tu
> vas voir le trafic sur la liste dans ces période là est assez important :)
> On a eu une demande pour avoir le FAS en français pendant les Rencontres
> Fedora 13 à Paris, donc j'ai choisi de la faire. Après, j'aurai pu prendre
> autre chose c'est sûr :)
>
>   
>> 3°) Pour traduire (je suis sous Gnome mais j'ai installé les applis KDE
>> souhaitées Lokalize, Kompare, Cervisia etc...) vaut-il mieux utilisé ce
>> qui est recommandé ou peu importe?
>>     
> J'ai mes outils favoris : Lokalize (la fonction de recherche est
> excellente -- je gagne un temps fou depuis la mort de kbabel) pour
> traduire, Gedit pour relire les diff et les commenter. (Je trouve la
> coloration syntaxique dans Gedit très pratique avec le thème Oblivion).
>
> Pablo utilise Gtranslator pour traduire et relit soit dans son client mail
> directement, soit dans Gedit.
>
> C'est une histoire de goût, essaye et tu trouveras forcément chaussure à
> ton pied.
>
> Kompare est pratique pour voir en un coup d'oeil les différences entre
> deux fichiers oui, mais n'autorise pas l'édition. De plus, je me demande
> s'il sait gérer l'UTF8 maintenant, car il fut une époque où ce n'était pas
> le cas.
>
>   
>> Car j'ai vu dans certains mails quelques soucis avec Gedit notamment.
>> Sur les espaces insécables par exemple.
>>     
> Oui, c'est un bug qui est corrigé dans F13. C'est une manière pour
> s'assurer qu'il y a bien les espaces insécables au bon endroit. 
>
>
>
> Thomas
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
>   
Bonjour Thomas,

Pour l'instant j'ai du temps, je suis aveyronnais mais je viens de
déménager dans le 13 (je suis à istres), car encore au chômage donc je
vais en profiter pour essayer de traduire un max.
Je vais, je pense, traduire dans F12 et après on verra.
S'il faut je ferai F12 et 13 en même temps.
Je me suis remit à l'irc ^^
Donc présent sur le chan (pseudo: Phantom13).
Bon aujourd'hui c'est mon anniv mais je vais mettre mon nom sur
Transifex sur une trad.
Je fais un post dès que c'est fait.




More information about the Fedora-trans-fr mailing list