[Fedora-trans-fr] [DDR] comps » HEAD

Pablo Martin-Gomez pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Sep 14 15:41:48 UTC 2009


Le Fri, 11 Sep 2009 16:12:03 +1000,
Sam Friedmann <sfriedma at redhat.com> a écrit :


> msgid ""
> "A set of packages that provide the Critical Path functionality for
>the GNOME " "desktop"
>-msgstr ""
>+msgstr "Un ensemble de paquets offrant la fonctionnalité de chemin
>critique pour le bureau GNOME" 
>
> #: ../comps-f12.xml.in.h:3 ../comps-f13.xml.in.h:3
> msgid ""
> "A set of packages that provide the shared platform for Critical Path
> "
> "functionality on all Fedora spins"
>-msgstr ""
>+msgstr "Un ensemble de paquets offrant la plate-forme partagée pour la
>fonctionnalité de chemin critique sur toutes les versions de Fedora"
J'aurais mis "qui apporte" au lieu de "offrant", mais c'est plus de
l'ordre du goût et des couleurs
Par contre, je suis très dubitatif sur la traduction de "Critical
Path", pour moi, ça ne se traduit pas

> #: ../comps-f12.xml.in.h:24 ../comps-f13.xml.in.h:24
> msgid "Books and Guides for Fedora users and developers"
>-msgstr ""
>+msgstr "Livres et guides pour utilisateurs et développeurs de Fedora"
"pour les utilisateurs"

> #: ../comps-f12.xml.in.h:50 ../comps-f13.xml.in.h:50
>-#, fuzzy
> msgid "Directory Server"
>-msgstr "Serveurs de réseau"
>+msgstr "Serveur d'annuaire"
J'ai un gros doute sur le fait de traduire "Directory", pour moi, c'est
un produit Red Hat, donc ça ne se traduit pas (comme "Active Directory"
de MS). Après c'est toi qui vois.

> #: ../comps-f12.xml.in.h:123 ../comps-f13.xml.in.h:123
> msgid ""
> "LXDE is a lightweight X11 desktop environment designed for computers
>with " "low hardware specifications like netbooks, mobile devices or
>older computers." -msgstr ""
>+msgstr "LXDE est un environnement de bureau X11 léger, conçu pour les
>ordinateurs ne nécessitant que peu de hardware, tels que les netbooks,
>les appareil mobiles, ou plus anciens ordinateurs."
Trop de traduction littérale tue la traduction littérale :-) 
"ne nécessitant que peu de hardware" ==> "de faible puissance" 
"plus anciens ordinateurs." ==> "d'anciens ordinateurs." ça ira mieux:-)

> #: ../comps-f12.xml.in.h:136 ../comps-f13.xml.in.h:136
> msgid "Machine and user identity servers."
>-msgstr ""
>+msgstr "Serveurs d'identités utilisateur et machine."
je spécule peut-être trop, mais je l'aurai plutôt vu comme ça :
"Serveurs d'identification de machines et utilisateurs."

> #: ../comps-f12.xml.in.h:147 ../comps-f13.xml.in.h:147
>-#, fuzzy
> msgid "Moblin Desktop Environment"
>-msgstr "Environnements de bureau"
>+msgstr "Environnements de bureau Moblin"
Il y a un "s" qui est resté.

> #: ../comps-f12.xml.in.h:148 ../comps-f13.xml.in.h:148
> msgid "Moblin is a desktop environment for NetBook/NetTop/MID
> devices."
>-msgstr ""
>+msgstr "Moblin est un environnement de bureau pour
>netbooks/nettops/appareils Internet mobiles."
Je serais pour un "(MID)" à la fin, parce que pour moi "appareils
Internet mobiles", ça me dit rien, MID si :-)

Aussi, puisque tu travailles sur ce fichier, est ce que tu pourrais
ajouter les espaces manquants à la chaîne suivante :
>Prise en charge de la compilation croisée des programmes 32 bits pourWindows,
> des phases de tests et de création des programmesd'installation,
>le tout dans Fedora.

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list